Znak czterech. Angielski z Arthurem Conanem Doylem - Arthur Conan Doyle, Ilya Frank

Kup ebooka

36.90 zł
26.08 zł (25,92 zł najniższa cena z 30 dni)

-
Proszę czekać
?

Wskazówki dla czytelnika

Język w swojej naturze jest środkiem, nie celem, dlatego najlepiej przyswajać go nie wtedy, kiedy specjalnie się go uczysz, ale wtedy, kiedy naturalnie się nim posługujesz - w bezpośrednim, żywym kontakcie albo zagłębiając się w lekturze. Wtedy język przyswaja się sam z siebie, nieświadomie.

Twoja pamięć długoterminowa jest ściśle związana z tym, co czujesz w konkretnym momencie - zależy od Twojego stanu psychicznego i od siły emocji, a nie od liczby powtórzeń. Żeby naprawdę coś zapamiętać, nie musisz mechanicznie wkuwać. Dużo ważniejsze są nowe wrażenia. Zamiast kilka razy powtarzać dane słowo, lepiej spotkać je w różnych kombinacjach i kontekstach semantycznych wypełnionych nowymi emocjami.

Większość ogólnie stosowanych słów czytanych zgodnie z metodą Ilyi Franka możesz zapamiętać bez wkuwania, naturalnie - przez to, że słowa się po prostu powtarzają. Dlatego, czytając tekst, nie staraj się ich zapamiętać. "Dopóki nie przyswoję, nie ruszam dalej" - ta zasada w tym przypadku nie działa. Im bardziej naturalnie będziesz czytać, im szybciej będziesz się posuwać naprzód, tym lepiej. Wtedy ilość materiału zamienia się w jakość. Dlatego po prostu czytaj, myśląc nie o języku obcym, którego musisz się uczyć, ale o treści książki.

Główny problem wszystkich, którzy bardzo długo uczyli się jakiegoś języka obcego, polega na tym, że robią to pomału, nie angażując się całkowicie. Język to nie matematyka - nie trzeba się go uczyć, do niego należy się przyzwyczajać. Tutaj główną rolę odgrywa nie logika, lecz pamięć i wykształcona umiejętność. Pod tym względem można go porównać do sportu, którym trzeba zajmować się systematycznie i regularnie, ponieważ inaczej trudno jest osiągnąć dobre rezultaty.

Jeśli zaczniesz czytać od razu i dużo, to poziom swobodnego czytania w języku obcym będzie kwestią trzech-czterech miesięcy (gdy zaczynasz od zera). Jeśli jednak pozwolisz sobie na długie przerwy i nie będziesz czytać systematycznie, to zaczniesz się męczyć i utkniesz w jednym miejscu.

Z tego punktu widzenia język jest podobny do góry lodowej - na nią trzeba się szybko wspiąć. Dopóki tego nie zrobisz, będziesz się ześlizgiwać w dół. Gdy opanujesz już poziom swobodnego czytania, ta umiejętność pozostanie na zawsze, a razem z nią całe słownictwo - nawet jeśli powrócisz do lektury za kilka lat. Jeśli jednak nie dojdziesz do tego etapu, cały wysiłek włożony w naukę języka może po prostu zostać zmarnowany.

A co z gramatyką? Dla zrozumienia tekstu uzupełnionego taką liczbą podpowiedzi znajomość gramatyki właściwie przestaje być ważna - i tak wszystko rozumiesz. Mimo to za jakiś czas przyzwyczaisz się do określonych struktur gramatycznych, a gramatyka jako taka przyswoi się automatycznie. Przypomina to sytuację, gdy uczysz się języka, przebywając przez dłuższy czas w jakimś środowisku językowym, bez konieczności opanowywania jakichkolwiek zasad gramatycznych.

Nie mówię tego, żeby zniechęcić Cię do nauki gramatyki, która jest bardzo ciekawą i potrzebną częścią językoznawstwa, tylko po to, by uświadomić Ci, że zabrać się do czytania książek Ilyi Franka mogą prawie wszyscy, również ci, którzy nie mają dużego rozeznania w gramatyce. Wystarczy minimalna jej znajomość. Czytanie takich książek polecane jest już na samym początku kontaktu z językiem. A gramatyką, nawiasem mówiąc, lepiej się zająć już po tym, jak opanujesz poziom rozumienia języka i przyzwyczaisz się do niego. Dopiero wtedy jej nauka będzie naprawdę potrzebna i zalecana.

Książka, którą za chwilę zaczniesz czytać, pomaga przełamać najważniejszą barierę: poszerzyć słownictwo i przywyknąć do logiki języka, a przy tym zaoszczędzić dużo czasu i sił.

Metoda Edukacyjnego Czytania Ilyi Franka to specjalny sposób adaptacji tekstu służący do nieświadomego przyswajania języka obcego. Może być używana jako wsparcie, dodatek do praktyki mówienia w obcym języku, ale też jako główne narzędzie do uczenia się języka obcego. Czytamy po prostu książki przełożone według tej metody. Tekst jest podzielony na krótkie części - najpierw kawałek z wplecionym dosłownym polskim tłumaczeniem, a następnie ten sam tekst, ale już bez tłumaczenia. Tłumaczenie zawiera krótkie komentarze gramatyczne, semantyczne bądź fonetyczne. To zapewnia spokój i świadomość, że nic Ci nie umknie. Tekst jest przedstawiony jako całość, nie ma podziału na lewą i prawą część (z tłumaczeniem i bez), co zapewnia holistyczny odbiór informacji i nieświadome połączenie polskiego i angielskiego tłumaczenia.

Jeśli dopiero zaczynasz się uczyć języka angielskiego, najpierw możesz czytać kawałek tekstu przełożonego (z tłumaczeniem), a później - tekst oryginalny. Jeśli podczas lektury oryginału umknęło Ci tłumaczenie jakiegoś słowa, jednak całość jest zrozumiała, to nie musisz szukać tłumaczenia. Na to słowo jeszcze na pewno trafisz w dalszej części. Sens śledzenia tekstu oryginalnego polega na tym, że przez jakiś czas (nawet krótko) czytający w obcym języku płynie bez koła ratunkowego. Po tym zaczyna znowu czytać tekst ze wsparciem tłumaczenia. I tak dalej. Nie trzeba wracać, żeby powtórzyć. Należy po prostu czytać dalej.

Oczywiście na początku poczujesz napływ nieznanych Ci słów i kombinacji. Nie powinieneś jednak się tego obawiać - przecież nikt nie będzie Cię z tego egzaminował. W miarę czytania (nawet jeśli to nastąpi w połowie albo pod koniec książki) wszystko się ustatkuje i będziesz zapewne zdziwiony: "I po co znowu te tłumaczenia, po co te podstawowe formy słów? Przecież i tak wszystko jest jasne!". Kiedy nastąpi ten moment, zacznij postępować odwrotnie: najpierw czytaj część bez tłumaczenia, a później zaglądaj do części z tłumaczeniem.

Zapraszam!

Tatiana Ciszewska (Bursevich)(na podstawie Metody Edukacyjnego Czytania Ilyi Franka)

?

CHAPTER I.THE SCIENCE OF DEDUCTION

(Rozdział I. Dedukcja, jako nauka)

("nauka dedukcji"; deduction - wnioskowanie; wyliczenie; wywód logiczny, dedukowanie)

SHERLOCK HOLMES took his bottle (Sherlock Holmes wziął flakonik; to take - brać, wziąć) from the corner of the mantel-piece (stojący na narożniku: "z narożnika" półki nad kominkiem) and his hypodermic syringe (i /wyjął/ strzykawkę do zastrzyków podskórnych; syringe - strzykawka) from its neat morocco case (ze swojego zadbanego safianowego nesesera). With his long, white, nervous fingers he adjusted the delicate needle (swoimi długimi, białymi, nerwowymi palcami umocował cienką igłę), and rolled back his left shirt-cuff (podwinął mankiet lewego /rękawa/ koszuli; cuff - mankiet). For some little time (nie na długo: "w ciągu pewnego niedługiego czasu") his eyes rested thoughtfully upon the sinewy forearm and wrist (jego oczy patrzyły w zadumie na muskularne przedramię i nadgarstek; rest - odpoczynek, to rest - odpoczywać, uspokajać się) all dotted and scarred with innumerable puncture-marks (upstrzone i pokaleczone niezliczonymi śladami ukłuć; dot - kropka, to dot - upstrzyć, obsypać; scar - blizna). Finally he thrust the sharp point home (w końcu wbił ostrze: "ostre ostrze w przeznaczone dla niego miejsce"; point - punkt; ostrze, ostry koniec; home - dom, w domu), pressed down the tiny piston (nacisnął maleńki tłoczek), and sank back into the velvet-lined arm-chair with a long sigh of satisfaction (i zanurzył się w obitym aksamitem fotelu z długim westchnieniem zadowolenia; velvet - aksamit; to line - wykreślać, przeprowadzać linie; obijać, obszywać).

hypodermic [?ha?p?u´d?:m?k], syringe [´s?r?nd?], thoughtfully [´??:tf(?)l?], sinewy [´s?nju:?], puncture [´p?nkt??]

SHERLOCK HOLMES took his bottle from the corner of the mantel-piece and his hypodermic syringe from its neat morocco case. With his long, white, nervous fingers he adjusted the delicate needle, and rolled back his left shirt-cuff. For some little time his eyes rested thoughtfully upon the sinewy forearm and wrist all dotted and scarred with innumerable puncture-marks. Finally he thrust the sharp point home, pressed down the tiny piston, and sank back into the velvet-lined arm-chair with a long sigh of satisfaction.

Three times a day for many months (trzy razy dziennie w ciągu wielu miesięcy) I had witnessed this performance (byłem świadkiem takiego postępowania; to perform - działać, wykonywać, performance - działanie, postępowanie), but custom had not reconciled my mind to it (lecz przyzwyczajenie nie pogodziło z tym mojego rozumu). On the contrary, from day to day (przeciwnie, z dnia na dzień) I had become more irritable at the sight (coraz bardziej się irytowałem: "stawałem się bardziej rozdrażniony" tym widokiem), and my conscience swelled nightly within me (i moje sumienie nocami się we mnie wzburzało = i nocami czułem wyrzuty sumienia) at the thought that I had lacked the courage to protest (podczas myśli, że nie starczało mi odwagi zaprotestować; to lack - odczuwać brak, potrzebować czegoś). Again and again I had registered a vow (wciąż i wciąż obiecywałem sobie; register - dziennik, rejestr; to register - wnosić do rejestru, robić notatkę) that I should deliver my soul upon the subject (że powinienem otwarcie się wypowiedzieć w tej kwestii; to deliver - dostarczać, roznosić; wyrażać /zdanie/; soul - dusza; serce), but there was that in the cool, nonchalant air of my companion (ale było coś w zimnym, beznamiętnym wyrażeniu mojego towarzysza; air - powietrze, atmosfera; wygląd zewnętrzny; nonchalant - obojętny) which made him the last man (co czyniło z niego ostatniego człowieka) with whom one would care to take anything approaching to a liberty (wobec którego komukolwiek zechciało by się pozwolić sobie na coś, choć trochę podobnego do swobody; to care to do smth. - zgadzać się albo chcieć zrobić coś; to take a liberty - pozwolić sobie na swobodę; to approach - pasować, graniczyć). His great powers (jego wybitne zdolności), his masterly manner (jego nawyki pewnego siebie człowieka; master - szef; najlepszy w czymś), and the experience which I had had of his many extraordinary qualities (i bezpośrednie zetknięcie z:: "doświadczenie, które miałem..." jego wieloma wybitnymi cechami"), all made me diffident and backward in crossing him (wszystko /to/ onieśmielało mnie: "czyniło mnie nieśmiałym" i odrzucało od wszelkich chęci denerwowania go: "czyniło mnie niechętnym do denerwowania"; backward - nazad; opóźniony; spowalniający; czyniący niechętnie).

sight [sa?t], conscience [´k?n??ns], courage [´k?r?d?], e?traordinary [?k´str?:d(?)nr?]

Three times a day for many months I had witnessed this performance, but custom had not reconciled my mind to it. On the contrary, from day to day I had become more irritable at the sight, and my conscience swelled nightly within me at the thought that I had lacked the courage to protest. Again and again I had registered a vow that I should deliver my soul upon the subject, but there was that in the cool, nonchalant air of my companion which made him the last man with whom one would care to take anything approaching to a liberty. His great powers, his masterly manner, and the experience which I had had of his many extraordinary qualities, all made me diffident and backward in crossing him.

Yet upon that afternoon (ale mimo wszystko tego popołudnia), whether it was the Beaune which I had taken with my lunch (czy był to /czy był tego przyczyną/ burgund, który wypiłem do obiadu; Beaune - miasto we Francji blisko Dijon; wino tam produkowane), or the additional exasperation produced by the extreme deliberation of his manner (albo dodatkowe rozdrażnienie, które wybuchło: "wywołane" niezwyczajną powolnością jego sposobu bycia; deliberation - rozmyślanie, umyślność; deliberate - nieprzypadkowy, ściśle zaplanowany, umyślny), I suddenly felt that I could hold out no longer (nagle poczułem, że dłużej nie mogę się powstrzymać; to hold out - wytrzymywać, utrzymać się do końca).

"Which is it to-day (co: "który /z pewnego kompletu/" dzisiaj)?" I asked, - "morphine or cocaine (zapytałem - morfina czy kokaina)?"

He raised his eyes languidly from the old black-letter volume (on leniwie odwrócił: "podniósł" oczy od starego woluminu z gotyckim pismem; languid - słaby, opieszały, apatyczny; black-letter - starodruk, ze starym gotyckim pismem) which he had opened (który otworzył). "It is cocaine," he said, - "a seven-per-cent solution (to kokaina - powiedział - roztwór siedmioprocentowy). Would you care to try it (chce pan spróbować)?"

whether [´we??], morphine [´m?f?:n], cocaine [k?u´ke?n], per-cent [p?´cent]

Yet upon that afternoon, whether it was the Beaune which I had taken with my lunch, or the additional exasperation produced by the extreme deliberation of his manner, I suddenly felt that I could hold out no longer.

"Which is it to-day?" I asked, - "morphine or cocaine?"

He raised his eyes languidly from the old black-letter volume which he had opened. "It is cocaine," he said, - "a seven-per-cent solution. Would you care to try it?"

"No, indeed," I answered, brusquely (pokornie dziękuję - odpowiedziałem ostro; brusque - urywany, ostry). "My constitution has not got over the Afghan campaign yet (mój organizm jeszcze nie doszedł do siebie po wojnie afgańskiej; to get over - przekraczać, przedzierać się, dojść do siebie /po chorobie/; yet - jeszcze nie). I cannot afford to throw any extra strain upon it (nie mogę pozwolić sobie /"rzucić na niego /organizm/"/ na żadne dodatkowe obciążenie.)."

He smiled at my vehemence (on zaśmiał się nad moim rozgorączkowaniem; vehement - niestabilny, namiętny). "Perhaps you are right, Watson," he said (możliwe, że ma pan rację, Watsonie - powiedział). "I suppose that its influence is physically a bad one (uważam, że jego /narkotyku/ wpływ - jest szkodliwy fizycznie = wywiera negatywny wpływ na fizjologię). I find it, however, so transcendently stimulating and clarifying to the mind (znajduję go jednak tak wyjątkowo stymulującym i rozjaśniającym rozum; however - jak by nie; jednak, tym niemniej, nie patrząc na to) that its secondary action is a matter of small moment (że jego działanie uboczne jest kwestią nieistotną: "sprawa małego znaczenia"; moment - mig, moment; ważność, znaczenie)."

answer [´??ns?], brus?uely [´bruskl?], vehemence [´v??m?ns], physically [´f?z?k(?)l?]

"No, indeed," I answered, brusquely. "My constitution has not got over the Afghan campaign yet. I cannot afford to throw any extra strain upon it."

He smiled at my vehemence. "Perhaps you are right, Watson," he said. "I suppose that its influence is physically a bad one. I find it, however, so transcendently stimulating and clarifying to the mind that its secondary action is a matter of small moment."

"But consider!" I said, earnestly (ale niech pan pomyśli! - powiedziałem uparcie; to consider - rozpatrywać; rozważać; brać pod uwage; earnest - poważny; szczery). "Count the cost (niech pan podliczy koszty)! Your brain may, as you say, be roused and excited (to możliwe, że pański mózg, jak pan mówi, pobudza się i podnieca: "pański mózg, być może, jest pobudzony i podniecony"; to rouse - podnosić, budzić), but it is a pathological and morbid process (ale jest to proces patologiczny, chorobowy), which involves increased tissue-change (częścią którego jest zwiększenie przeobrażeń tkanek: "który obejmuje sobą zwiększone przeobrażenia tkanek"; tissue - tkanka, materiał) and may at last leave a permanent weakness (i może w końcu doprowadzić do stałej niemocy; to leave - zostawiać, porzucać; weak - słaby). You know, too, what a black reaction comes upon you (pan wie, przy tym, jaka następuje czarna reakcja /u pana/ = podąża za tym). Surely the game is hardly worth the candle (oczywiście, gra jest ledwo warta świeczki; worth - wart). Why should you (dlaczego pan powinien), for a mere passing pleasure (dla żałosnego przelotnego zadowolenia; passing - nietrwały, przelotny, przechodzący; to pass - przechodzić), risk the loss of those great powers (ryzykować utratę tych wybitnych zdolności) with which you have been endowed (którymi jest pan obdarzony)? Remember that I speak not only as one comrade to another (niech pan pamięta, że ja to mówię nie tylko jako jeden przyjaciel drugiemu), but as a medical man to one for whose constitution he is to some extent answerable (ale i jako lekarz temu, za czyje zdrowie jest w pewnym stopniu odpowiedzialny; constitution - utworzenie, konstytucja, budowa ciała; extent - przestrzeń, miara, granice)."

rouse [rauz], e?cite [?k´sa?t], pathological [?p???´l?d??k(?)l], worth [w?:?], pleasure [´ple??], endow [?n´dau]

"But consider!" I said, earnestly. "Count the cost! Your brain may, as you say, be roused and excited, but it is a pathological and morbid process, which involves increased tissue-change and may at last leave a permanent weakness. You know, too, what a black reaction comes upon you. Surely the game is hardly worth the candle. Why should you, for a mere passing pleasure, risk the loss of those great powers with which you have been endowed? Remember that I speak not only as one comrade to another, but as a medical man to one for whose constitution he is to some extent answerable."

Zapraszamy do zakupu pełnej wersji książki
?

Daj się wciągnąć w inną przygodę.Ucz się języka, czytając ciekawe książki:

Ciekawy przypadek Beniamina Buttona i inne opowiadania

Angielski z Francisem Scottem Fitzgeraldem

Pigmalion

Angielski z George'em Bernardem Shaw

Robinson Crusoe. Dla dzieci

Angielski z Jamesem Baldwinem

Rip Van Winkle

Angielski z Washingtonem Irvingiem

Król Złotej Rzeki

Angielski z Johnem Ruskinem

Szczęśliwy Książę i inne bajki

Upiór rodu Canterville'ów

Angielski z Oscarem Wilde'em

Szczerozłoty Kanion. Opowiadania

Angielski z Jackiem Londonem

Wyspa skarbów

Klub samobójców

Angielski z Robertem Louisem Stevensonem

Przygody Sherlocka Holmesa.

Część I Przygody Sherlocka Holmesa.

Część II Znak czterech

Angielski z Arthurem Conanem Doylem

Tajemniczy opiekun

Angielski z Jean Webster

Takie sobie bajeczki

Angielski z Rudyardem Kiplingiem

Książę i żebrak

Angielski z Markiem Twainem

Angielski na wesoło w trzech tomach

Legendy irlandzkie