Zielone oczy i inne legendy. Hiszpański z Gustavo Adolfo Bécquer - Gustavo Adolfo Bécquer

Kup ebooka

34.32 zł

-
Proszę czekać

.

Zielone oczy

i inne legendy

.

. .

Hiszpański z Gustavo Adolfo Bécquer

.

Zbiór tajemniczych opowieści Bécquera o uczuciach silniejszych niż śmierć w specjalnym przełożeniu według metody I.Franka, służącej do skutecznej nauki języków obcych.

..

.

Poznań 2025

ucz się języków obcych

czytając dwujęzyczne książki

.

angielski

niemiecki

hiszpański

francuski

rosyjski

WŁOSKI

.

literatura światowa

w oryginale z tłumaczeniem

na polski

.

www.ifrank.pl

Spis treści

Karta redakcyjna

AUDIO

Los ojos verdes (zielone oczy)

El Monte de las Ánimas (Góra dusz)

La promesa (Obietnica)

Przypisy końcowe

Karta redakcyjna

? Copyright by Tatiana Ciszewska

.

Autor metody: Ilya Frank

Przełożyli: zespół redakcyjny

Tytuł: Zielone oczy i inne legendy. Hiszpański z Gustavo Adolfo Bécquer

.

Kontakt: [email protected]

Wydanie 1

Poznań 2025

.

ISBN - 978-83-974047-1-7

Wydawca: NKB Tatiana Ciszewska

www.ifrank.pl

.

.

Niniejsza publikacja ani żadna jej część nie mogą być kopiowane ani w jakikolwiek inny sposób reprodukowane, powielane ani odczytywane w środkach publicznego przekazu bez pisemnej zgody wydawcy. Wykonywanie kopii metodą kserograficzną, a także kopiowanie książki na nośniku filmowym, magnetycznym lub innym powoduje naruszenie praw autorskich niniejszej publikacji.

Wszelkie prawa zastrzeżone.

All rights reserved.

AUDIO

.

AUDIO

.

https://ifrank.pl/audio/zielone/

.

.

POBIERZ

i ćwicz wymowę

w trakcie czytania

Los ojos verdes (zielone oczy)

Los ojos verdes(zielone oczy)

.

Hace mucho tiempo que tenía ganas de escribir (od dawna: "robi dużo czasu" że miałem chęć napisać) cualquier cosa con este título (coś: "cokolwiek" pod tym tytułem).

Hoy, que se me ha presentado ocasión (dziś, kiedy mi się nadarzyła okazja) lo he puesto con letras grandes (napisałem to dużymi literami; poner - położyć, umieścić) en la primera cuartilla de papel (na pierwszej ćwiartce papieru; cuarto, m - ćwiartka, czwarta część) y luego he dejado a capricho volar la pluma (a potem pozwoliłem pióru swobodnie płynąć: "zostawiłem pióru latać wedle kaprysu"; capricho, m - kaprys; fantazja; volar - latać; dejar - pozostawiać, pozwalać) .

.

Hace mucho tiempo que tenía ganas de escribir cualquier cosa con este título.

Hoy, que se me ha presentado ocasión, lo he puesto con letras grandes en la primera cuartilla de papel, y luego he dejado a capricho volar la pluma.

.

Yo creo que he visto unos ojos (myślę, że widziałem pewne oczy; ver - widzieć) como los que he pintado en esta leyenda (podobne do tych, które opisałem w tej legendzie; pintar - malować, opisywać). No sé si en sue?os (nie wiem, czy we śnie; so?ar - śnić, marzyć), pero yo los he visto (ale ja je widziałem). De seguro no los podré describir tales cuales ellos eran (na pewno nie będę w stanie opisać ich takimi, jakimi były; describir - opisać; tal cual - taki, jaki; seguro - na pewno, z pewnością; poder - móc): luminosos (świetliste; luz, f - światło; iluminar - oświetlać), transparentes como las gotas de la lluvia (przezroczyste jak krople deszczu) que se resbalan sobre las hojas de los árboles (które spływają po liściach drzew) después de una tempestad de verano (po letniej burzy).

.

Yo creo que he visto unos ojos como los que he pintado en esta leyenda. No sé si en sue?os, pero yo los he visto. De seguro no los podré describir tales cuales ellos eran: luminosos, transparentes como las gotas de la lluvia que se resbalan sobre las hojas de los árboles después de una tempestad de verano.

.

De todos modos (w każdym razie: "wszystkimi sposobami") cuento con la imaginación de mis lectores (liczę na wyobraźnię moich czytelników; contar con - liczyć na; imaginar - wyobrażać sobie; leer - czytać) para hacerme comprender en este (aby pomogli mi zrozumieć się = zostać zrozumianym w tym) que pudiéramos llamar boceto de un cuadro (co moglibyśmy nazwać szkicem obrazu; poder - móc) que pintaré algún día (który pewnego dnia namaluję; pintar - malować).

.

De todos modos, cuento con la imaginación de mis lectores para hacerme comprender en este que pudiéramos llamar boceto de un cuadro que pintaré algún día.

I

-Herido va el ciervo (jeleń jest ranny: "ranny idzie"; herido - ranny; herir - ranić; ciervo, m - jeleń), herido va (ranny). No hay duda (nie ma wątpliwości; dudar - wątpić). Se ve el rastro de la sangre (widać ślad krwi) entre las zarzas del monte (między krzakami górskiej jeżyny; zarza, f - jeżyna), y al saltar uno de esos lentiscos (a gdy przeskakiwał przez jedno z tych drzewek mastyksowych) han flaqueado sus piernas (ugięły się jego nogi; flaco - słaby, chudy; pierna, f - noga). Nuestro joven se?or comienza (nasz młody pan zaczyna) por donde otros acaban (tam, gdzie inni kończą), en cuarenta a?os de montero no he visto mejor golpe (w ciągu czterdziestu lat jako myśliwy nie widziałem lepszego strzału; monte, m - góra; las, montero, m - myśliwy, leśniczy)...

.

-Herido va el ciervo... herido va; no hay duda. Se ve el rastro de la sangre entre las zarzas del monte, y al saltar uno de esos lentiscos han flaqueado sus piernas... Nuestro joven se?or comienza por donde otros acaban... en cuarenta a?os de montero no he visto mejor golpe...

.

Pero ?por San Saturio, patrón de Soria (ale na świętego Saturia, patrona Sorii; San Saturio - święty Saturio, patron Sorii; patrón, m - patron)!, cortadle el paso por esas carrascas (odetnijcie mu drogę przez tamte dęby; pasar - przechodzić; carrasca, f - dąb ostrolistny) azuzad los perros (poszczujcie psy; azuzar - podjudzać), soplad en esas trompas hasta echar los hígados (dmijcie w te rogi, aż wątroby wam wylecą; soplar - dmuchać; trompa, f - róg; hígado, m - wątroba), y hundidle a los corceles una cuarta de hierro en los ijares (i wbijcie koniom na głębokość jednej ćwierci żelazo w boki; hundir - wbijać, zagłębiać; corcel, m - rumak, koń bojowy; cuarta, f - ćwierć; hierro, m - żelazo; ijar, m - bok, lędźwie): ?no veis que se dirige hacia la fuente de los álamos (czy nie widzicie, że kieruje się ku źródłu topoli; dirigirse - kierować się; fuente, f - źródło; álamo, m - topola); y si la salva antes de morir podemos darle por perdido (a jeśli je minie, zanim padnie, możemy go uznać za straconego; salvar - uratować, minąć; dar por perdido - uznać za straconego)!

.

Pero ?por San Saturio, patrón de Soria!, cortadle el paso por esas carrascas, azuzad los perros, soplad en esas trompas hasta echar los hígados, y hundidle a los corceles una cuarta de hierro en los ijares: ?no veis que se dirige hacia la fuente de los álamos; y si la salva antes de morir podemos darle por perdido!

.

Las cuencas del Moncayo repitieron de eco en eco el bramido de las trompas (wąwozy Moncayo powtórzyły ryk trąb echem za echem; repetir - powtarzać), el latir de la jauría desencadenada (szczekanie spuszczonej z łańcucha sfory; cadena, f - łańcuch; encadenar - wsadzać na łańcuch; desencadenar - uwalniać z łańcucha), y las voces de los pajes resonaron con nueva furia (i głosy paziów zabrzmiały z nową furią; voz, f - głos, krzyk), y el confuso tropel de hombres, caballos y perros se dirigió al punto (i chaotyczny tłum ludzi, koni i psów ruszył w stronę miejsca; tropel, m - tłum, zamieszanie; dirigirse - kierować się; punto, m - punkt, miejsce) que Í?igo, el montero mayor de los marqueses de Almenar (które Í?igo, główny łowczy markizów z Almenar), se?alara como el más a propósito para cortarle el paso a la res (wskazał jako najlepsze do odcięcia drogi zwierzynie; se?al, f - znak; propósito - cel, zamiar; res, f - zwierzyna, sztuka łowna).

.

Las cuencas del Moncayo repitieron de eco en eco el bramido de las trompas, el latir de la jauría desencadenada, y las voces de los pajes resonaron con nueva furia, y el confuso tropel de hombres, caballos y perros se dirigió al punto que Í?igo, el montero mayor de los marqueses de Almenar, se?alara como el más a propósito para cortarle el paso a la res.

.

Pero todo fue inútil (ale wszystko było bezużyteczne/daremne; útil - użyteczny). Cuando el más ágil de los lebreles (kiedy najzwinniejszy z chartów; ágil - szybki, zwinny) llegó a las carrascas jadeante (dobiegł do dębów, ciężko dysząc; jadear - ciężko oddychać, sapać) y cubiertas las fauces de espuma (z pyskiem pokrytym pianą; cubrir - nakrywać, zakrywać), ya el ciervo rápido como una saeta (jeleń już, szybki jak strzała) las había salvado de un solo brinco (przeskoczył przez nie jednym susem; salvar - zbawiać, ratować; pokonać wysokość/dystans, przeskoczyć; brinco, m - skok, sus), perdiéndose entre los matorrales de una trocha (ginąc między zaroślami ścieżki; perder - gubić) que conducía a la fuente (która prowadziła do źródła).

.

Pero todo fue inútil. Cuando el más ágil de los lebreles llegó a las carrascas jadeante y cubiertas las fauces de espuma, ya el ciervo rápido como una saeta, las había salvado de un solo brinco, perdiéndose entre los matorrales de una trocha que conducía a la fuente.

.

ZAPRASZAMY DO ZAKUPU PEŁNEJ WERSJI KSIĄŻKI