Upiór rodu Canterville'ów. Angielski z Oscarem Wilde\'em - Oscar Wilde
35.12 zł

Reflow text when sidebars are open.
.
Upiór rodu Canterville'ów
.
Angielski z Oscarem Wilde'em
.
Opowiadanie grozy z dużą dozą humoru od Oscara Wilde'a w specjalnym przełożeniu według metody I. Frankasłużącej do skutecznej nauki języków obcych
.
Poznań 2025
ucz się języków obcych
czytając dwujęzyczne książki
.
angielski
niemiecki
hiszpański
francuski
rosyjski
WŁOSKI
.
literatura światowa
w oryginale z tłumaczeniem
na polski
.
Visit IFRANK www.ifrank.pl
Spis treści
1. KARTA REDAKCYJNA
2. AUDIO
3. UWAGA! OPIS METODY I KSIĄŻKI. WSKAZÓWKI DLA CZYTELNIKA
4. The Canterville Ghost
(Upiór rodu Canterville'ów)
4. Przypisy końcowe
1. KARTA REDAKCYJNA
Tytuł: Upiór rodu Canterville'ów. Angielski z Oscarem Wilde'em
.
Autor oryginału: Oscar Wilde
Adaptacja językowa i opracowanie dydaktyczne: NKB Tatiana Ciszewska
Autor metody: Ilya Frank
.
ISBN - 978-83-976231-9-4
Wydawca: NKB Tatiana Ciszewska
Wydanie 4
Poznań 2025
.
Kontakt: Napisz do nas: [email protected]
Strona internetowa: Odwiedź naszą stronę: www.ifrank.pl
.
Audiobook: Kod QR do audiobooka został przygotowany przez NKB Tatiana Ciszewska,
a nagranie wykonano zgodnie z zasadami domeny publicznej oraz praw autorskich
do opracowania dydaktycznego. .
Koncepcja graficzna i opracowanie układu graficznego okładki: Ludwika Gnyp.
Przygotowanie do druku: NKB Tatiana Ciszewska
.
? Copyright by NKB Tatiana Ciszewska
Wszelkie prawa zastrzeżone.
All rights reserved.
.
Niniejsza publikacja jest adaptacją językową oryginalnego dzieła literackiego, które znajduje się w domenie publicznej. Tekst w języku oryginalnym pochodzi z oryginalnej wersji utworu,
natomiast tłumaczenia, komentarze dydaktyczne, opracowanie merytoryczne oraz układ książki są objęte ochroną praw autorskich i stanowią własność wydawcy. Tłumaczenie
zostało wykonane przez zespół redakcyjny NKB Tatiana Ciszewska, z użyciem
narzędzi AI wspomagających, pod redakcją autorską. Kopiowanie, reprodukcja,
powielanie ani publiczne odtwarzanie całości lub części tej książki
w jakiejkolwiek formie - drukowanej, cyfrowej, audio lub audiowizualnej
- bez uprzedniej, pisemnej zgody wydawcy jest zabronione.
2. AUDIO
.
AUDIO
.
Pobierz AUDIO
.
.
POBIERZ
i ćwicz wymowę
w trakcie czytania
3. UWAGA! OPIS METODY I KSIĄŻKI. WSKAZÓWKI DLA CZYTELNIKA
Uwaga!
Polskie tłumaczenie podane w treści ma charakter jedynie wspomagający. Jest to tak zwane szybkie tłumaczenie instant, które ma na celu przybliżyć czytelnikowi znaczenie poszczególnych obcojęzycznych słów, wyrazów czy myśli.
Głównym źródłem przekazu, nośnikiem emocji i wrażeń jednak jest i powinna być dla czytelnika treść w języku oryginalnym.
Tłumaczenie wykorzystane w niniejszej książce nie stanowi samodzielnej jednostki przekazu myśli, publikacji czy treści.
.
Opis metody
Książki z serii Metoda Edukacyjnego Czytania Ilyi Franka służą do nauki języków obcych za pomocą czytania ciekawych książek w oryginale bez słownika (w treść jest wplecione polskie tłumaczenie).
Dla kogo?
Dla każdego, kto chce się uczyć języka obcego bez względu na dotychczasowy poziom.
Jak to działa?
Po prostu czytamy książkę, zagłębiając się w zajmującą treść. Cała zawartość książki jest podzielona na akapity. Najpierw czytamy akapit, gdzie po każdym zwrocie podane są w nawiasach polskie tłumaczenie i niektóre gramatyczne wyjaśnienia, następnie ten sam akapit czytamy już bez tłumaczenia, w oryginalnym języku, czyli płyniemy bez asekuracji. Właśnie wtedy następuje moment, kiedy nasz mózg przyzwyczaja się do rozumienia języka obcego. Dodatkowo możemy odsłuchiwać audio i ćwiczyć wymowę. Język oryginału nie jest w żaden sposób uproszczony czy dopasowany do poziomu czytelnika, dzięki temu ma wszystkie tak zwane słowne lokalne przyprawy. Pozwala to całkowicie pogrążyć się w czytaniu i zapomnieć, że uczymy się języka. Nasz mózg w takim stanie rozluźnienia i zaciekawienia zapamiętuje więcej, szybciej i na dłużej.
A co z mówieniem?
Taka metoda pozwala uzbierać olbrzymi zapas słownictwa i nauczyć się przede wszystkim rozumienia języka obcego ze słuchania czy czytania. Poprawnego mówienia natomiast ta metoda nie wykształci - należy wypracować je przez czynne posługiwanie się mową w kontaktach i relacjach. Można powiedzieć, że za pomocą takiego czytania kładziemy potężny pasywny grunt w postaci znajomości słownictwa i słuchania ze zrozumieniem, na którym bardzo łatwo można później zbudować umiejętność mówienia w kontaktach i relacjach.
Jak szybko nauczę się języka, stosując taką metodę?
Stosując tę metodę intensywnie (poświęcając na lekturę minimum jedną-dwie godziny dziennie), można nauczyć się czytać ze zrozumieniem w ciągu około trzech miesięcy. W rok (w zależności od intensywności) można opanować język, czytając na początku takie książki, a potem dodatkowo szkoląc umiejętność mówienia.
.
Dlaczego muszę czytać,żeby nauczyć się języka?
Żeby posługiwać się danym językiem na poziomie codziennej komunikacji, a nawet wyższym, w zupełności wystarczy znać około 3000 słów. Jednak do zdobycia umiejętności czytania bez słownika czy rozumienia języka, na przykład podczas oglądania telewizji czy słuchania naszego rozmówcy, potrzebujemy dużo więcej słów - około 10 000. Podręczniki do nauki języka wszystkich poziomów zawierają co najwyżej około 3000 słów. I właśnie po to, żeby uzupełnić tę lukę, potrzebne jest czytanie książek, które mają w sobie ogromny zapas nowego i powtarzającego się słownictwa. Czytając literaturę piękną, jesteśmy zainteresowani treścią i przebiegiem wydarzeń. Zazwyczaj zapominamy wtedy, że uczymy się języka. Tym sposobem pozbywamy się barier psychologicznych, emocjonalnych czy motywacyjnych, które często występują w trakcie nauki, a to z kolei otwiera w naszym umyśle olbrzymie zasoby pamięci. Czytając książki z tłumaczeniem bez konieczności zaglądania do słownika, możemy sobie pozwolić całkowicie skierować swoją uwagę na ciekawą fabułę i zapomnieć, że uczymy się języka.
.
Opis książki
Autor
Oscar Wilde (1854-1900) - irlandzki poeta, prozaik, dramatopisarz, a między innymi utalentowany esteta, głoszący hasło "sztuka dla sztuki", można powiedzieć: twórca estetyzmu. Czy coś więcej? Postać na pewno skomplikowana. Powstało szereg powieści biograficznych o Oscarze Wildzie, między innymi jego największe dzieło "Portret Doriana Graya", który sam autor uważał częściowo za swoją duchową autobiografię. Poza tym to bardzo niejednoznaczna, czasami wręcz kontrowersyjna, silna postać. Bardzo głęboki filozof, badacz dusz i słabości ludzkich, świetny twórca słowa, błyskotliwy, wymowny i nonszalancki.
.
Opis książki/treści
Bardzo często ekranizowane opowiadanie grozy z dużą dozą humoru. Duch od wieków zamieszkujący zamek, który kupili gruboskórni Amerykanie, już całkowicie stracił nadzieję, że uda mu się kiedykolwiek ich przestraszyć. Ale urocza córka Amerykanina poznaje historię upiora i ratuje go od męki przeszłości. "...Biedny pan Simon! Wiele mu zawdzięczam. (...) Dał mi możliwość zobaczyć, czym jest Życie i czym jest Śmierć i dlaczego miłość jest silniejsza od nich..." Bardzo szybka, lekka, przyjemna lektura od Oscara Wilde'a, z gracją, nienachalną dawką sarkazmu i podtekstem.
.
Poziom trudności: B1 - C1
Tekst cechuje się bogatym językiem literackim, łączy humor, ironię oraz elementy gotyckiej fantastyki. Dzięki tłumaczeniom międzywierszowym, objaśnieniom i nagraniom audio pozostaje przystępny także dla osób na poziomie B1, natomiast czytelnicy na poziomie B2-C1 mogą w pełni docenić jego styl i językowe niuanse.
Nie ograniczaj jednak swojego wyboru książki poziomem trudności. Dzięki pełnemu tłumaczeniu, objaśnieniom i nagraniu audio poradzisz sobie z każdym tekstem.
.
Wskazówki dla czytelnika
Język w swojej naturze jest środkiem, nie celem, dlatego najlepiej przyswajać go nie wtedy, kiedy specjalnie się go uczysz, ale wtedy, kiedy naturalnie się nim posługujesz - w bezpośrednim, żywym kontakcie albo zagłębiając się w lekturze. Wtedy język przyswaja się sam z siebie, nieświadomie.
Twoja pamięć długoterminowa jest ściśle związana z tym, co czujesz w konkretnym momencie - zależy od Twojego stanu psychicznego i od siły emocji, a nie od liczby powtórzeń. Żeby naprawdę coś zapamiętać, nie musisz mechanicznie wkuwać. Dużo ważniejsze są nowe wrażenia. Zamiast kilka razy powtarzać dane słowo, lepiej spotkać je w różnych kombinacjach i kontekstach semantycznych wypełnionych nowymi emocjami.
Większość ogólnie stosowanych słów czytanych zgodnie z metodą Ilyi Franka możesz zapamiętać bez wkuwania, naturalnie - przez to, że słowa się po prostu powtarzają. Dlatego, czytając tekst, nie staraj się ich zapamiętać. "Dopóki nie przyswoję, nie ruszam dalej" - ta zasada w tym przypadku nie działa. Im bardziej naturalnie będziesz czytać, im szybciej będziesz się posuwać naprzód, tym lepiej. Wtedy ilość materiału zamienia się w jakość. Dlatego po prostu czytaj, myśląc nie o języku obcym, którego musisz się uczyć, ale o treści książki.
Główny problem wszystkich, którzy bardzo długo uczyli się jakiegoś języka obcego, polega na tym, że robią to pomału, nie angażując się całkowicie. Język to nie matematyka - nie trzeba się go uczyć, do niego należy się przyzwyczajać. Tutaj główną rolę odgrywa nie logika, lecz pamięć i wykształcona umiejętność. Pod tym względem można go porównać do sportu, którym trzeba zajmować się systematycznie i regularnie, ponieważ inaczej trudno jest osiągnąć dobre rezultaty.
Jeśli zaczniesz czytać od razu i dużo, to poziom swobodnego czytania w języku obcym będzie kwestią trzech-czterech miesięcy (gdy zaczynasz od zera). Jeśli jednak pozwolisz sobie na długie przerwy i nie będziesz czytać systematycznie, to zaczniesz się męczyć i utkniesz w jednym miejscu.
Z tego punktu widzenia język jest podobny do góry lodowej - na nią trzeba się szybko wspiąć. Dopóki tego nie zrobisz, będziesz się ześlizgiwać w dół. Gdy opanujesz już poziom swobodnego czytania, ta umiejętność pozostanie na zawsze, a razem z nią całe słownictwo - nawet jeśli powrócisz do lektury za kilka lat. Jeśli jednak nie dojdziesz do tego etapu, cały wysiłek włożony w naukę języka może po prostu zostać zmarnowany.
A co z gramatyką? Dla zrozumienia tekstu uzupełnionego taką liczbą podpowiedzi znajomość gramatyki właściwie przestaje być ważna - i tak wszystko rozumiesz. Mimo to za jakiś czas przyzwyczaisz się do określonych struktur gramatycznych, a gramatyka jako taka przyswoi się automatycznie. Przypomina to sytuację, gdy uczysz się języka, przebywając przez dłuższy czas w jakimś środowisku językowym, bez konieczności opanowywania jakichkolwiek zasad gramatycznych.
Nie mówię tego, żeby zniechęcić Cię do nauki gramatyki, która jest bardzo ciekawą i potrzebną częścią językoznawstwa, tylko po to, by uświadomić Ci, że zabrać się do czytania książek według Metody Ilyi Franka mogą prawie wszyscy, również ci, którzy nie mają dużego rozeznania w gramatyce. Wystarczy minimalna jej znajomość. Czytanie takich książek polecane jest już na samym początku kontaktu z językiem. A gramatyką, nawiasem mówiąc, lepiej się zająć już po tym, jak opanujesz poziom rozumienia języka i przyzwyczaisz się do niego. Dopiero wtedy jej nauka będzie naprawdę potrzebna i zalecana.
Książka, którą za chwilę zaczniesz czytać, pomaga przełamać najważniejszą barierę: poszerzyć słownictwo i przywyknąć do logiki języka, a przy tym zaoszczędzić dużo czasu i sił.
Metoda Edukacyjnego Czytania Ilyi Franka to specjalny sposób adaptacji tekstu służący do nieświadomego przyswajania języka obcego. Może być używana jako wsparcie, dodatek do praktyki mówienia w obcym języku, ale też jako główne narzędzie do uczenia się języka obcego. Czytamy po prostu książki przełożone według tej metody. Tekst jest podzielony na krótkie części - najpierw kawałek z wplecionym dosłownym polskim tłumaczeniem, a następnie ten sam tekst, ale już bez tłumaczenia. Tłumaczenie zawiera krótkie komentarze gramatyczne, semantyczne bądź fonetyczne. To zapewnia spokój i świadomość, że nic Ci nie umknie. Tekst jest przedstawiony jako całość, nie ma podziału na lewą i prawą część (z tłumaczeniem i bez), co zapewnia holistyczny odbiór informacji i nieświadome połączenie polskiej i oryginalnej treści.
Dodatkowo książka zawiera nagranie AUDIO z ponumerowanymi odcinkami. Dzięki temu możesz łatwo odnaleźć interesujący Cię fragment, odsłuchać go i ćwiczyć wymowę. Warto jednak rozważyć odsłuchiwanie nagrania dopiero po przeczytaniu całego tekstu lub większej jego części. Taki sposób pomaga nie rozpraszać się włączaniem plików czy powtarzaniem za lektorem i zachować przyjemność z lektury. Czytanie ma przede wszystkim sprawiać radość i być naturalnym kontaktem z językiem, a nie obowiązkiem nauki. Dzięki temu umysł przyswaja nowe treści lepiej i spokojniej, bez presji i napięcia.
Ostatecznie jednak wszystko zależy od Ciebie, Drogi Czytelniku. Wybierz taki sposób, który będzie dla Ciebie najbardziej wygodny i naturalny. Najważniejsze jest, by czytanie i słuchanie było przyjemnością, a nie obowiązkiem.
Jeśli dopiero zaczynasz się uczyć języka obcego, najpierw możesz czytać kawałek tekstu przełożonego (z tłumaczeniem), a później - tekst oryginalny. Jeśli podczas lektury oryginału umknęło Ci tłumaczenie jakiegoś słowa, jednak całość jest zrozumiała, to nie musisz szukać tłumaczenia. Na to słowo jeszcze na pewno trafisz w dalszej części. Sens śledzenia tekstu oryginalnego polega na tym, że przez jakiś czas (nawet krótko) czytający w obcym języku płynie bez koła ratunkowego. Po tym zaczyna znowu czytać tekst ze wsparciem tłumaczenia. I tak dalej. Nie trzeba wracać, żeby powtórzyć. Należy po prostu czytać dalej.
Oczywiście na początku poczujesz napływ nieznanych Ci słów i kombinacji. Nie powinieneś jednak się tego obawiać - przecież nikt nie będzie Cię z tego egzaminował. W miarę czytania (nawet jeśli to nastąpi w połowie albo pod koniec książki) wszystko się ustatkuje i będziesz zapewne zdziwiony: "I po co znowu te tłumaczenia, po co te podstawowe formy słów? Przecież i tak wszystko jest jasne!". Kiedy nastąpi ten moment, zacznij postępować odwrotnie: najpierw czytaj część bez tłumaczenia, a później zaglądaj do części z tłumaczeniem.
Zapraszam do czytania!
.
Tatiana Ciszewska
(na podstawie
Metody Edukacyjnego Czytania
Ilyi Franka
4. The Canterville Ghost
(Upiór rodu Canterville'ów)
The Canterville Ghost
(Upiór rodu Canterville'ów)
An amusing chronicle of the tribulations of the Ghost of Canterville Chase when his ancestral halls became the home of the American Minister to the Court of St. James1
.
Ciekawa kronika niepowodzeń upiora z Canterville Chase, którego posiadłość przodków stała się domem amerykańskiego posła przy Dworze Świętego Jakuba.
.
By O. WILDE
I
When Mr. Hiram B. Otis, the American Minister (kiedy pan Hiram B. Otis, amerykański poseł; Minister - minister; poseł, posłaniec), bought Canterville Chase2 (kupił posiadłość Canterville Chase; chase - tereny myśliwskie; w tekście - część nazwy posiadłości; to buy - kupować), every one told him (wszyscy mu mówili; every one - wszyscy) he was doing a very foolish thing (że popełnił duży błąd) as there was no doubt at all (gdyż w ogóle nie było wątpliwości) that the place was haunted (że to miejsce było nawiedzone; to haunt - często nawiedzać jakieś miejsce; pojawiać się, być, mieszkać jak widmo). Indeed, Lord Canterville himself (w rzeczy samej lord Canterville osobiście), who was a man of the most punctilious honour (który był człowiekiem wyjątkowo uczciwym; punctilious - skrupulatny, drobiazgowy; honour - honor, chwała; uczciwość, hojność), had felt it his duty to mention the fact to Mr. Otis (czuł się zobligowany, ażeby wspomnieć o tym fakcie panu Otisowi; to feel - czuć się), when they came to discuss terms (podczas omawiania warunków).
.When Mr. Hiram B. Otis, the American Minister, bought Canterville Chase, every one told him he was doing a very foolish thing, as there was no doubt at all that the place was haunted. Indeed, Lord Canterville himself, who was a man of the most punctilious honour, had felt it his duty to mention the fact to Mr. Otis when they came to discuss terms.
.
"We have not cared to live in the place ourselves (nie chcieliśmy mieszkać w tym miejscu sami)," said Lord Canterville (powiedział lord Canterville), "since my grandaunt, the Dowager Duchess of Bolton (od czasu, gdy moja cioteczna prababcia, wdowa po księciu Bolton; dowager - wdowa po znanej osobie), was frightened into a fit (została doprowadzona do zawału; to frighten - przestraszyć/nastraszyć; fit - atak, paroksyzm, napad), from which she never really recovered (po którym nigdy nie udało jej się całkowicie odzyskać zdrowia; never - nigdy; really - całkowicie; to recover - wyzdrowieć, odzyskać zdrowie), by two skeleton hands being placed on her shoulders (kiedy ręce kościotrupa znalazły się na jej barkach; to place - kłaść, umieszczać) as she was dressing for dinner (gdy ubierała się do obiadu), and I feel bound to tell you, Mr. Otis (i /ja/ czuję się zobowiązany zawiadomić pana), that the ghost has been seen by several living members of my family (że upiór był widziany przez innych /obecnie żyjących/ członków mojej rodziny; living - żywy; to see - widzieć), as well as by the rector of the parish (również przez proboszcza parafii), the Rev. Augustus Dampier (wielebnego Augustusa Dampiera; the Rev. = the Reverend - wielebny), who is a Fellow of King's College, Cambridge (który jest członkiem Kolegium Królewskiego w Cambridge)."
."We have not cared to live in the place ourselves," said Lord Canterville, "since my grandaunt, the Dowager Duchess of Bolton, was frightened into a fit, from which she never really recovered, by two skeleton hands being placed on her shoulders as she was dressing for dinner, and I feel bound to tell you, Mr. Otis, that the ghost has been seen by several living members of my family, as well as by the rector of the parish, the Rev. Augustus Dampier, who is a Fellow of King's College, Cambridge."
.
"After the unfortunate accident to the Duchess (po nieszczęśliwym wypadku z księżną), none of our younger servants would stay with (nikt z naszych młodszych służących nie chciał z nami zostać), and Lady Canterville often got very little sleep at night (a lady Canterville bardzo często nie mogła spać w nocy) in consequence of the mysterious noises (z powodu / na skutek tajemniczych dźwięków) that came from the corridor and the library (które niosły się z korytarza i biblioteki; to come - przychodzić, przyjeżdżać; odbywać się, bywać /from/ z)."
."After the unfortunate accident to the Duchess, none of our younger servants would stay with us, and Lady Canterville often got very little sleep at night, in consequence of the mysterious noises that came from the corridor and the library."
.
"My Lord," answered the Minister (mój lordzie - odpowiedział poseł), "I will take the furniture and the ghost at a valuation (kupię meble i upiora za wyznaczoną cenę; valuation - wycena, określenie wartości). I have come from a modern country (przyjechałem z nowoczesnego świata), where we have everything that money can buy (gdzie mamy wszystko, co można kupić za pieniądze); and with all our spry young fellows painting the Old World red (i ze wszystkimi naszymi bystrymi chłopcami /przyjeżdżającymi/ zabawiać się w starym świecie; to paint red - odwiedzać bary i kluby itp.; bawić się; to paint - malować farbami) and carrying off your best actors and primadonnas (i zabierającymi ze sobą waszych lepszych aktorów i primadonny), I reckon that if there were such a thing as a ghost in Europe (myślę, że gdyby coś takiego jak upiór istniało w Europie), we'd have it at home in a very short time in one of our public museums (bardzo szybko mielibyśmy go w domu = u nas, w jednym z naszych państwowych muzeów; in a very short time - bardzo szybko: "w bardzo krótkim czasie") or on the road as a show (albo na kółkach jako część wędrownego: "podróżującego" teatru)."
."My Lord," answered the Minister, "I will take the furniture and the ghost at a valuation. I have come from a modern country, where we have everything that money can buy; and with all our spry young fellows painting the Old World red, and carrying off your best actors and primadonnas, I reckon that if there were such a thing as a ghost in Europe, we'd have it at home in a very short time in one of our public museums, or on the road as a show."
.
"I fear that the ghost exists (obawiam się, że upiór istnieje)," said Lord Canterville, smiling (powiedział lord Canterville, uśmiechając się), "though it may have resisted the overtures of your enterprising impresarios (chociaż on mógł sprzeciwić się propozycjom waszych przedsiębiorczych impresario; overture - próba /pojednanie, zgoda/; nawiązanie znajomości / inicjatywa/negocjacje, zawarcie umowy; oficjalna propozycja; uwertura). It has been well known for three centuries (o nim było wiadomo od trzech wieków; to know - wiedzieć), since 1584 in fact (tak naprawdę od 1584 roku), and always makes its appearance before the death of any member of our family (i zawsze ukazuje się przed śmiercią któregoś z członków naszej rodziny; to make one's appearance - pojawiać się, ukazać się)."
."I fear that the ghost exists," said Lord Canterville, smiling, "though it may have resisted the overtures of your enterprising impresarios. It has been well known for three centuries, since 1584 in fact, and always makes its appearance before the death of any member of our family."
.
"Well, so does the family doctor for that matter, Lord Canterville (cóż, dokładnie tak jak lekarz, skoro o tym mowa; matter - treść; istota; pytanie, temat). But there is no such thing, sir, as a ghost (jednak nie istnieje taka rzecz jak upiór, proszę pana), and I guess the laws of Nature are not going to be suspended for the British aristocracy (i myślę, że prawa natury nie ulegną zmianie dla dobra brytyjskiej arystokracji; to suspend - odkładać, odwlekać; zahamować)."
."Well, so does the family doctor for that matter, Lord Canterville. But there is no such thing, sir, as a ghost, and I guess the laws of Nature are not going to be suspended for the British aristocracy."
.
"You are certainly very natural in America (wy w Ameryce niewątpliwie jesteście blisko natury; to be very natural - być bardzo autentycznym)," answered Lord Canterville (odpowiedział lord Canterville), who did not quite understand Mr. Otis's last observation (który nie do końca zrozumiał ostatnią uwagę pana Otisa), "and if you don't mind a ghost in the house (i jeżeli nie ma pan nic przeciwko obecności upiora w domu; to mind - być przeciwko), it is all right (wszystko w porządku). Only you must remember I warned you (tylko proszę pamiętać, że /ja/ pana uprzedzałem)."
."You are certainly very natural in America," answered Lord Canterville, who did not quite understand Mr. Otis's last observation, "and if you don't mind a ghost in the house, it is all right. Only you must remember I warned you."
.
A few weeks after this (parę tygodni później; after this - po tym), the purchase was concluded (zakup został dokonany; to conclude - zawierać; zakończyć), and at the close of the season (i pod koniec sezonu) the Minister and his family went down to Canterville Chase (poseł wraz ze swoją rodziną przeprowadził się do Canterville Chase; to go down - schodzić; wyjeżdżać na wakacje; przeprowadzać się). Mrs. Otis, who, as Miss Lucretia R. Tappan, of West 53d Street (pani Otis, która będąc jeszcze panną Lucretią R. Тappan z Zachodniej 53. ulicy), had been a celebrated New York belle (była znaną nowojorską pięknością), was now a very handsome, middle-aged woman with fine eyes (teraz była bardzo ładną kobietą w średnim wieku o przepięknych oczach), and a superb profile (i doskonałej reputacji).
.A few weeks after this, the purchase was concluded, and at the close of the season the Minister and his family went down to Canterville Chase. Mrs. Otis, who, as Miss Lucretia R. Tappan, of West 53d Street, had been a celebrated New York belle, was now a very handsome, middle-aged woman, with fine eyes, and a superb profile.
.
Many American ladies (wiele amerykańskich kobiet) on leaving their native land (porzuciwszy swoją ojczystą ziemię; to leave - zostawić, porzucić) adopt an appearance of chronic ill-health (przyjmuje wygląd przewlekle chorych; ill-health - choroba), under the impression that it is a form of European refinement (tłumacząc, że tak wygląda forma europejskiej subtelności), but Mrs. Otis had never fallen into this error (ale pani Otis nigdy nie popadała w taki obłęd; error - obłęd, gafa, pomyłka; to fall - popadać). She had a magnificent constitution (ona miała przepiękną sylwetkę), and a really wonderful amount of animal spirits (i naprawdę nietuzinkowy pokład żywiołowości; wonderful - wspaniały, przepiękny; amount - ilość; animal spirits - żywiołowość).
.Many American ladies on leaving their native land adopt an appearance of chronic ill-health, under the impression that it is a form of European refinement, but Mrs. Otis had never fallen into this error. She had a magnificent constitution, and a really wonderful amount of animal spirits.
.
Indeed, in many respects (faktycznie w dużym stopniu), she was quite English (była doskonałą Angielką), and was an excellent example of the fact (i była idealnym przykładem tego zjawiska), that we have really everything in common with America nowadays (że u nas obecnie naprawdę wszystko jest wspólne z Ameryką; nowadays - obecnie, teraz, w dzisiejszych czasach), except, of course, language (oprócz oczywiście języka).
.Indeed, in many respects, she was quite English, and was an excellent example of the fact that we have really everything in common with America nowadays, except, of course, language.
.
Her eldest son (jej starszy syn), christened Washington3 by his parents in a moment of patriotism (który został ochrzczony Washingtonem w momencie okazywania uczuć/patriotyzmu; to christen - ochrzcić), which he never ceased to regret (czego /on/ nigdy nie przestał żałować), was a fair-haired, rather good-looking young man (był jasnowłosym, dość przystojnym chłopakiem), who had qualified himself for American diplomacy (który przygotowywał się do bycia amerykańskim dyplomatą: "przygotowywał siebie do amerykańskiej dyplomacji") by leading the German at the Newport4 Casino for three successive seasons (od trzech sezonów tańcząc w pierwszej parze katylion w kasynie Newport; the German = the German cotillion - taniec katylion; to lead - prowadzić; kierować; casino - miejsce rozrywki; kasyno), and even in London was well known as an excellent dancer (i nawet w Londynie był znany jako wspaniały tancerz). Gardenias and the peerage were his only weaknesses (jego jedynymi wadami były gardenie oraz zainteresowanie arystokracją; peerage - parowie, arystokracja). Otherwise he was extremely sensible (w pozostałych sprawach był wyjątkowo rozsądny).
.Her eldest son, christened Washington by his parents in a moment of patriotism, which he never ceased to regret, was a fair-haired, rather good-looking young man, who had qualified himself for American diplomacy by leading the German at the Newport Casino for three successive seasons, and even in London was well known as an excellent dancer. Gardenias and the peerage were his only weaknesses. Otherwise he was extremely sensible.
.
ZAPRASZAMY DO ZAKUPU PELNEJ WERSJI KSIĄŻKI
.
zap
za
4. Przypisy końcowe
1 The Court of St. James - oficjalna nazwa królewskiego dworu w Anglii.
2 Canterville Chase - nazwa dworu /posiadłości Canterville'ów/; chase - tereny polowań; tłumaczenia odnoszą się do zamku, w którym żył duch, ale oryginalny tekst nie zawiera słowo castle oznaczającego zamek. Miejsce, w którym żył duch, jest zwykle nazywane właśnie house - dom. Dlatego, sądząc po opisie, to właśnie chyba był stary, solidny dom wycięty z drewna dębowego.
3 Washington, George (1732-1799), pierwszy prezydent USA (1789-1797).
4 Newport - w okresie końca XIX wieku modne miejsce wypoczynku na południowym wschodzie stanu Rhode Island.
ucz się języków obcych
czytając dwujęzyczne książki
.
angielski
niemiecki
hiszpański
francuski
rosyjski
WŁOSKI
.
literatura światowa
w oryginale z tłumaczeniem
na polski
.
Visit IFRANK www.ifrank.pl