Szczęśliwy Książę i inne bajki. Angielski z Oscarem Wilde\'em - Oscar Wilde, Ilya Frank

Kup ebooka

26.90 zł
18.99 zł (18,55 zł najniższa cena z 30 dni)

-
Proszę czekać
?

Wskazówki dla czytelnika

Język w swojej naturze jest środkiem, nie celem, dlatego najlepiej przyswajać go nie wtedy, kiedy specjalnie się go uczysz, ale wtedy, kiedy naturalnie się nim posługujesz - w bezpośrednim, żywym kontakcie albo zagłębiając się w lekturze. Wtedy język przyswaja się sam z siebie, nieświadomie.

Twoja pamięć długoterminowa jest ściśle związana z tym, co czujesz w konkretnym momencie - zależy od Twojego stanu psychicznego i od siły emocji, a nie od liczby powtórzeń. Żeby naprawdę coś zapamiętać, nie musisz mechanicznie wkuwać. Dużo ważniejsze są nowe wrażenia. Zamiast kilka razy powtarzać dane słowo, lepiej spotkać je w różnych kombinacjach i kontekstach semantycznych wypełnionych nowymi emocjami.

Większość ogólnie stosowanych słów czytanych zgodnie z metodą Ilyi Franka możesz zapamiętać bez wkuwania, naturalnie - przez to, że słowa się po prostu powtarzają. Dlatego, czytając tekst, nie staraj się ich zapamiętać. "Dopóki nie przyswoję, nie ruszam dalej" - ta zasada w tym przypadku nie działa. Im bardziej naturalnie będziesz czytać, im szybciej będziesz się posuwać naprzód, tym lepiej. Wtedy ilość materiału zamienia się w jakość. Dlatego po prostu czytaj, myśląc nie o języku obcym, którego musisz się uczyć, ale o treści książki.

Główny problem wszystkich, którzy bardzo długo uczyli się jakiegoś języka obcego, polega na tym, że robią to pomału, nie angażując się całkowicie. Język to nie matematyka - nie trzeba się go uczyć, do niego należy się przyzwyczajać. Tutaj główną rolę odgrywa nie logika, lecz pamięć i wykształcona umiejętność. Pod tym względem można go porównać do sportu, którym trzeba zajmować się systematycznie i regularnie, ponieważ inaczej trudno jest osiągnąć dobre rezultaty.

Jeśli zaczniesz czytać od razu i dużo, to poziom swobodnego czytania w języku obcym będzie kwestią trzech-czterech miesięcy (gdy zaczynasz od zera). Jeśli jednak pozwolisz sobie na długie przerwy i nie będziesz czytać systematycznie, to zaczniesz się męczyć i utkniesz w jednym miejscu.

Z tego punktu widzenia język jest podobny do góry lodowej - na nią trzeba się szybko wspiąć. Dopóki tego nie zrobisz, będziesz się ześlizgiwać w dół. Gdy opanujesz już poziom swobodnego czytania, ta umiejętność pozostanie na zawsze, a razem z nią całe słownictwo - nawet jeśli powrócisz do lektury za kilka lat. Jeśli jednak nie dojdziesz do tego etapu, cały wysiłek włożony w naukę języka może po prostu zostać zmarnowany.

A co z gramatyką? Dla zrozumienia tekstu uzupełnionego taką liczbą podpowiedzi znajomość gramatyki właściwie przestaje być ważna - i tak wszystko rozumiesz. Mimo to za jakiś czas przyzwyczaisz się do określonych struktur gramatycznych, a gramatyka jako taka przyswoi się automatycznie. Przypomina to sytuację, gdy uczysz się języka, przebywając przez dłuższy czas w jakimś środowisku językowym, bez konieczności opanowywania jakichkolwiek zasad gramatycznych.

Nie mówię tego, żeby zniechęcić Cię do nauki gramatyki, która jest bardzo ciekawą i potrzebną częścią językoznawstwa, tylko po to, by uświadomić Ci, że zabrać się do czytania książek Ilyi Franka mogą prawie wszyscy, również ci, którzy nie mają dużego rozeznania w gramatyce. Wystarczy minimalna jej znajomość. Czytanie takich książek polecane jest już na samym początku kontaktu z językiem. A gramatyką, nawiasem mówiąc, lepiej się zająć już po tym, jak opanujesz poziom rozumienia języka i przyzwyczaisz się do niego. Dopiero wtedy jej nauka będzie naprawdę potrzebna i zalecana.

Książka, którą za chwilę zaczniesz czytać, pomaga przełamać najważniejszą barierę: poszerzyć słownictwo i przywyknąć do logiki języka, a przy tym zaoszczędzić dużo czasu i sił.

Metoda Edukacyjnego Czytania Ilyi Franka to specjalny sposób adaptacji tekstu służący do nieświadomego przyswajania języka obcego. Może być używana jako wsparcie, dodatek do praktyki mówienia w obcym języku, ale też jako główne narzędzie do uczenia się języka obcego. Czytamy po prostu książki przełożone według tej metody. Tekst jest podzielony na krótkie części - najpierw kawałek z wplecionym dosłownym polskim tłumaczeniem, a następnie ten sam tekst, ale już bez tłumaczenia. Tłumaczenie zawiera krótkie komentarze gramatyczne, semantyczne bądź fonetyczne. To zapewnia spokój i świadomość, że nic Ci nie umknie. Tekst jest przedstawiony jako całość, nie ma podziału na lewą i prawą część (z tłumaczeniem i bez), co zapewnia holistyczny odbiór informacji i nieświadome połączenie polskiego i angielskiego tłumaczenia.

Jeśli dopiero zaczynasz się uczyć języka angielskiego, najpierw możesz czytać kawałek tekstu przełożonego (z tłumaczeniem), a później - tekst oryginalny. Jeśli podczas lektury oryginału umknęło Ci tłumaczenie jakiegoś słowa, jednak całość jest zrozumiała, to nie musisz szukać tłumaczenia. Na to słowo jeszcze na pewno trafisz w dalszej części. Sens śledzenia tekstu oryginalnego polega na tym, że przez jakiś czas (nawet krótko) czytający w obcym języku płynie bez koła ratunkowego. Po tym zaczyna znowu czytać tekst ze wsparciem tłumaczenia. I tak dalej. Nie trzeba wracać, żeby powtórzyć. Należy po prostu czytać dalej.

Oczywiście na początku poczujesz napływ nieznanych Ci słów i kombinacji. Nie powinieneś jednak się tego obawiać - przecież nikt nie będzie Cię z tego egzaminował. W miarę czytania (nawet jeśli to nastąpi w połowie albo pod koniec książki) wszystko się ustatkuje i będziesz zapewne zdziwiony: "I po co znowu te tłumaczenia, po co te podstawowe formy słów? Przecież i tak wszystko jest jasne!". Kiedy nastąpi ten moment, zacznij postępować odwrotnie: najpierw czytaj część bez tłumaczenia, a później zaglądaj do części z tłumaczeniem.

Zapraszam!

Tatiana Ciszewska (Bursevich)

(na podstawie Metody Edukacyjnego Czytania Ilyi Franka)

?

The Happy Prince

(Szczęśliwy Książę)

High above the city (wysoko nad miastem; high - wysoki, znajdujący się na górze, na wysokości), on a tall column (na wysokiej kolumnie), stood the statue of the Happy Prince (stał pomnik Szczęśliwego Księcia; to stand). He was gilded all over with thin leaves of fine gold (był całkowicie pokryty cienkimi listkami czystego złota; to gild - pozłacać, ozdabiać; leaf - liść, fine - wyrafinowany; świetny; czysty, bez domieszek), for eyes he had two bright sapphires (zamiast oczu miał dwa jaskrawe szafiry), and a large red ruby glowed on his sword-hilt (i duży piękny czerwony rubin świecił/czerwienił się na rękojeści jego szpady; to glow - gorzeć, jarzyć się do czerwoności; świecić się; połyskiwać; czerwienić się; sword - miecz; szpada).

He was very much admired indeed (był bardzo podziwiany, zaiste).

'He is as beautiful as a weathercock (jest tak piękny, jak wiatrowskaz; weather - pogoda, cock - kogut),' remarked one of the Town Councillors (zauważył/wypowiedział się jeden z radnych miasta) who wished to gain a reputation (który chciał zdobyć reputację) for having artistic tastes (/człowieka/ mającego artystyczny gust; artistic - artystyczny; lubiący i rozumiejący sztukę); 'only not quite so useful (tylko nie całkiem tak pożyteczny; quite - całkiem, zupełnie),' he added (dodał), fearing lest people should think him unpractical (obawiając się, że ludzie pomyślą, że on jest niepraktyczny; to fear - bać się), which he really was not (co, naprawdę, nie było w jego przypadku prawdą).

column [´k?l?m] statue [´st?t?u:] sapphire [´s?fa??] weathercock [´we??k?k] councillor [´ka?ns(?)l?]

HIGH above the city, on a tall column, stood the statue of the Happy Prince. He was gilded all over with thin leaves of fine gold, for eyes he had two bright sapphires, and a large red ruby glowed on his sword-hilt.

He was very much admired indeed.

'He is as beautiful as a weathercock,' remarked one of the Town Councillors who wished to gain a reputation for having artistic tastes; 'only not quite so useful,' he added, fearing lest people should think him unpractical, which he really was not.

'Why can't you be like the Happy Prince (dlaczego nie możesz być jak Szczęśliwy Książę; like - analogiczny, podobny)?' asked a sensible mother (zapytała rozsądna matka) of her little boy (swojego maleńkiego syna: "chłopczyka") who was crying for the moon (który wymagał niemożliwego: "krzyczał/wymagał, żeby mu dali księżyc"; to cry - krzyczeć, to cry for - błagać, wytrwale wymagać, moon - księżyc). 'The Happy Prince never dreams of crying for anything (Szczęśliwemu Księciu nigdy do głowy nie przyjdzie wymagać czegokolwiek; to dream - śnić, marzyć; stosuje się w negatywnych zdaniach: myśleć).'

'I am glad there is some one in the world (jestem szczęśliwy, że w tym świecie jest chociaż ktoś) who is quite happy (kto jest całkiem szczęśliwy),' muttered a disappointed man (wymamrotał rozczarowany człowiek; to disappoint - rozczarowywać) as he gazed at the wonderful statue (wpatrując się: "gdy nieruchomo patrzył" na cudowny/niesamowity pomnik; wonder - cud).

'He looks just like an angel (on jest bardzo podobny do anioła: "on wygląda tak samo jak anioł"; to look - patrzeć, to look like - być podobnym, przypominać),' said the Charity Children (mówiły dzieci z domu dziecka; charity - dobroczynność, charytatywna organizacja) as they came out of the cathedral (wychodząc: "kiedy wyszły" z katedry) in their bright scarlet cloaks (w /swoich/ jaskrawoszkarłatnych pelerynkach), and their clean white pinafores (i /swoich/ czystych białych fartuchach).

'How do you know (skąd wy to wiecie)?' said the Mathematical Master (powiedział nauczyciel matematyki; master - mistrz; nauczyciel), 'you have never seen one (wy nigdy nie widzieliście żadnego; one - tu wykorzystuje się w znaczeniu "anioł" w celu uniknięcia powtórzenia).'

prince [pr?ns] disappointed [?d?s?´p??nt?d] cathedral [k?´?i?dr?l] pinafore [´p?n?f?:]

'Why can't you be like the Happy Prince?' asked a sensible mother of her little boy who was crying for the moon. 'The Happy Prince never dreams of crying for anything.'

'I am glad there is some one in the world who is quite happy,' muttered a disappointed man as he gazed at the wonderful statue.

'He looks just like an angel,' said the Charity Children as they came out of the cathedral in their bright scarlet cloaks, and their clean white pinafores.

'How do you know?' said the Mathematical Master, 'you have never seen one.'

'Ah! but we have, in our dreams (ach, oczywiście że /widzieliśmy/, w /naszych/ snach),' answered the children (odpowiedziały dzieci); and the Mathematical Master frowned (i Nauczyciel Matematyki zmarszczył brwi) and looked very severe (i wyglądał bardzo srogo/surowo = przyjął srogi wygląd), for he did not approve of children dreaming (bo nie pochwalał dziecięcych snów).

One night there flew over the city a little Swallow (pewnego razu nocą nad miastem przelatywała malutka Jaskółka /dalej będzie tłumaczyć się jako "malutki Jaskółka", ponieważ w bajce to istota rodzaju męskiego; to fly - lecieć). His friends had gone away to Egypt (jego koledzy polecieli do Egiptu; to go - iść, kierować się) six weeks before (sześć tygodni wcześniej; before - wcześniej, przedtem), but he had stayed behind (a on zatrzymał się; to stay behind - zostać w tyle, zostać: "zostać z tyłu"), for he was in love with the most beautiful Reed (ponieważ był zakochany w najpiękniejszej Trzcince; reed - trzcina, płocha /w bajce to istota rodzaju żeńskiego/). He had met her early in the spring (on spotkał ją wczesną wiosną; to meet) as he was flying down the river (kiedy leciał wzdłuż rzeki; down - wskazuje na ruch: w dół, w jednym, kierunku, wzdłuż) after a big yellow moth (za dużym żółtym motylem), and had been so attracted by her slender waist (i był na tyle przyciągnięty jej smukłą talią; to attract - przyciągać, pociągać) that he had stopped to talk to her (że zatrzymał się, żeby z nią porozmawiać).

mathematical [m???´m?t?k(?)l] swallow [´sw?l??] moth [m??]

'Ah! but we have, in our dreams,' answered the children; and the Mathematical Master frowned and looked very severe, for he did not approve of children dreaming.

One night there flew over the city a little Swallow. His friends had gone away to Egypt six weeks before, but he had stayed behind, for he was in love with the most beautiful Reed. He had met her early in the spring as he was flying down the river after a big yellow moth, and had been so attracted by her slender waist that he had stopped to talk to her.

'Shall I love you (czy mogę cię pokochać)?' said the Swallow (powiedział Jaskółka), who liked to come to the point at once (któremu /zawsze/ podobało się przechodzenie do sedna sprawy od razu; point - punkt; ostrze; /główne/ pytanie), and the Reed made him a low bow (i Trzcinka zrobiła: "wykonała" mu niski ukłon = nisko się ukłoniła; to make). So he flew round and round her (wtedy on zaczął krążyć: "latać w koło" wokół niej; to fly), touching the water with his wings (dotykając wody /swoimi/ skrzydłami), and making silver ripples (pozostawiając /na wodzie/ srebrne/srebrzyste fale; to make - robić, tworzyć). This was his courtship (tak on wyrażał swoją miłość: "to było jego zalecanie się"), and it lasted all through the summer (i trwało całe lato; to last - dłużyć się, trwać; all through - w ciągu, przez cały: "całkowicie przez").

'It is a ridiculous attachment (co za śmieszne przywiązanie; to attach - przymocowywać, attachment - przymocowanie; przywiązanie),' twittered the other Swallows (ćwierkały inne jaskółki), 'she has no money (ona nie ma pieniędzy), and far too many relations (i ma zbyt wielu krewnych; relation - stosunek, związek; kuzyn, kuzynka);' and indeed the river was quite full of Reeds (i, rzeczywiście, ta rzeka obfitowała w trzcinki: "była dość pełna trzcin"; full - pełny, wypełniony). Then, when the autumn came (potem, kiedy przyszła = nastąpiła jesień; to come), they all flew away (oni wszyscy odlecieli).

ripple [´r?p(?)l] courtship [´k?:t??p] ridiculous [r?´d?kj?l?s]

'Shall I love you?' said the Swallow, who liked to come to the point at once, and the Reed made him a low bow. So he flew round and round her, touching the water with his wings, and making silver ripples. This was his courtship, and it lasted all through the summer.

'It is a ridiculous attachment,' twittered the other Swallows, 'she has no money, and far too many relations;' and indeed the river was quite full of Reeds. Then, when the autumn came, they all flew away.

Zapraszamy do zakupu pełnej wersji książki
?

Daj się wciągnąć w inną przygodę.Ucz się języka, czytając ciekawe książki:

Ciekawy przypadek Beniamina Buttona i inne opowiadania

Angielski z Francisem Scottem Fitzgeraldem

Pigmalion

Angielski z George'em Bernardem Shaw

Robinson Crusoe. Dla dzieci

Angielski z Jamesem Baldwinem

Rip Van Winkle

Angielski z Washingtonem Irvingiem

Król Złotej Rzeki

Angielski z Johnem Ruskinem

Szczęśliwy Książę i inne bajki

Upiór rodu Canterville'ów

Angielski z Oscarem Wilde'em

Szczerozłoty Kanion. Opowiadania

Angielski z Jackiem Londonem

Wyspa skarbów

Klub samobójców

Angielski z Robertem Louisem Stevensonem

Przygody Sherlocka Holmesa.

Część I Przygody Sherlocka Holmesa.

Część II Znak czterech

Angielski z Arthurem Conanem Doylem

Tajemniczy opiekun

Angielski z Jean Webster

Takie sobie bajeczki

Angielski z Rudyardem Kiplingiem

Książę i żebrak

Angielski z Markiem Twainem

Angielski na wesoło w trzech tomach

Legendy irlandzkie