Pigmalion. Angielski z George\'em Bernardem Shaw - Bernard Shaw

Kup ebooka

37.91 zł

-
Proszę czekać

..

..

..

Pigmalion

Angielski z Georg'em Bernardem Shaw

..

..

Najlepsza sztuka George'a Bernarda Shaw

w specjalnym przełożeniu według metody I.Franka,

służącej do skutecznej nauki języków obcych

..

..

..

..

Poznań 2025

ucz się języków obcych

czytając dwujęzyczne książki

...

..

angielski

niemiecki

hiszpański

francuski

rosyjski

WŁOSKI

...

...

literatura światowa

w oryginale z tłumaczeniem

na polski

...

www.ifrank.pl

Spis treści

Karta redakcyjna

Uwaga. Opis metody i książki. Wskazówki dla czytelnika.

AUDIO

Pygmalion (pigmalion)

ACT I (akt pierwszy)

ACT II (akt drugi)

ACT III (akt trzeci)

ACT IV (akt cwarty)

ACT V (akt piąty)

Karta redakcyjna

? Copyright by Tatiana Ciszewska

...

Autor metody: Ilya Frank

Przełożyli: zespół redakcyjny

Tytuł: Pigmalion. Angielski z Georg'em Bernardem Shaw

...

Kontakt: [email protected]

Wydanie 4

Poznań 2025

...

Korekta i redakcja: Maryla Błońska | EkoSłówko

DTP: Tomasz Brończyk | Studio StrefaDTP

Projekt okładki: Studio Flow | www.studioflow.pl

...

ISBN 978-83-65537-93-5

Wydawca: NKB Tatiana Ciszewska

www.ifrank.pl

...

Niniejsza publikacja ani żadna jej część nie może być kopiowana, ani w jakikolwiek inny sposób reprodukowana, powielana, ani odczytywana w środkach publicznego przekazu bez pisemnej zgody wydawcy. Wykonywanie kopii metodą kserograficzną, a także kopiowanie książki na nośniku filmowym, magnetycznym lub innym powoduje naruszenie praw autorskich niniejszej publikacji.

Wszelkie prawa zastrzeżone.

All rights reserved

AUDIO

...

AUDIO

...

...

https://ifrank.pl/audio/pigmalion/

..

...

POBIERZ

i ćwicz wymowę

w trakcie czytania

Pygmalion (pigmalion)

Pygmalion

(pigmalion)

...

...

ACT I (akt pierwszy)

Act I

(Akt pierwszy)

...

Covent Garden at 11.15 p.m. (Covent Garden, piętnaście po dwudziestej trzeciej; Covent Garden - plac, gdzie był położony warzywny i kwiatowy targ w Londynie oraz sławny teatr /od: Convent Garden - klasztorny ogród/; p.m. = post meridiem /łac./ - po południu). Torrents of heavy summer rain (leje intensywny letni deszcz: "strumienie intensywnego letniego deszczu"; heavy - ciężki; silny, intensywny). Cab whistles blowing frantically in all directions (we wszystkich kierunkach = ze wszystkich stron wściekle gwiżdżą dorożki; to blow - wiać, powiewać /о wietrze/; gwizdać /о syrenie, gwizdku/). Pedestrians running for shelter into the market and under the portico of St. Paul's Church (piesi biegają w poszukiwaniu schronienia na targu i pod portykiem kościoła Św. Pawła; for /zd./ - w znaczeniu przestrzennym wskazuje na obiekt pragnienia, poszukiwania itp.; St. = Saint), where there are already several people (gdzie już stoi: "znajduje się" kilka osób), among them a lady and her daughter in evening dress (wśród nich - dama z córką, /obie/ są w wieczorowych sukniach).

.

.

1. Covent Garden at 11.15 p.m. Torrents of heavy summer rain. Cab whistles blowing frantically in all directions. Pedestrians running for shelter into the market and under the portico of St. Paul's Church, where there are already several people, among them a lady and her daughter in evening dress.

.

They are all peering out gloomily at the rain (wszyscy ponuro wpatrują się w deszcz), except one man with his back turned to the rest (oprócz jednego człowieka, obróconego plecami do reszty), who seems wholly preoccupied with a notebook (którego uwagę widocznie całkowicie pochłonął notatnik; to seem - wydawać się, zdawać się; to preoccupy - zajmować, zaprzątać wcześniej niż inni; zajmować, pochłaniać uwagę) in which he is writing busily (w którym energicznie /coś/ pisze; busily - skrzętnie; energicznie).

The church clock strikes the first quarter (zegar kościelnej / wieży/ wybija pierwszy kwadrans /po jedenastej/).

The Daughter (córka) [in the space between the central pillars ("w przestrzeni" między centralnymi filarami), close to the one on her left (bliżej tego, co po lewej stronie od niej)]: I'm getting chilled to the bone (chłód przenika mnie: "staję się wymarzłą" aż do kości; to chill  - ochładzać, wystudzać). What can Freddy be doing all this time (co Freddy może robić przez cały ten czas)? He's been gone twenty minutes (odszedł dwadzieścia minut temu).

.

2.They are all peering out gloomily at the rain, except one man with his back turned to the rest, who seems wholly preoccupied with a notebook in which he is writing busily.

The church clock strikes the first quarter.

The Daughter [in the space between the central pillars, close to the one on her left]. I'm getting chilled to the bone. What can Freddy be doing all this time? He's been gone twenty minutes.

.

The Mother (matka) [on her daughter's right (po prawej stronie od "swojej" córki)]: Not so long (nie tak dawno). But he ought to have got us a cab by this (ale do tego czasu już powinien był znaleźć dla nas taksówkę; to get - dostawać, uzyskiwać; cab - najemny powóz, dorożka; taksówka; by this - do tego czasu).

A Bystander (przechodzień; bystander - przypadkowy obserwator) [on the lady's right (po prawej stronie od damy)]: He won't get no cab not until half-past eleven, missus (żadnej taksówki nie znajdzie do wpół do dwunastej: "do połowy po jedenastej", proszę pani), when they come back after dropping their theatre fares (kiedy będą wracać po tym, jak rozwiozą swoich pasażerów-teatromanów; to drop - kapać, cieknąć kroplami; zsadzać, wysadzać /kogoś gdzieś/; fare - opłata za przejazd; jeździec, pasażer).

The Mother (matka): But we must have a cab (ale potrzebujemy: "ale musimy" znaleźć taksówkę; to have - mieć; dostawać). We can't stand here until half-past eleven (nie możemy stać tu do wpół do dwunastej). It's too bad (okropność: "to zbyt źle").

The Bystander (Przechodzień): Well, it ain't my fault, missus (więc, to nie moja wina, proszę pani; ain't /kolokw./ = is not, are not, has not, have not).

.

3. The Mother [on her daughter's right]. Not so long. But he ought to have got us a cab by this.

A Bystander [on the lady's right]. He won't get no cab not until half-past eleven, missus, when they come back after dropping their theatre fares.

The Mother. But we must have a cab. We can't stand here until half-past eleven. It's too bad.

The Bystander. Well, it ain't my fault, missus.

.

The Daughter (córka): If Freddy had a bit of gumption (gdyby Freddy miał /chociaż/ trochę sprytu; bit - kawał, kawałek; nieduża ilość, trochę), he would have got one at the theatre door (to wziąłby ją przy wejściu do teatru; door - drzwi; wejście do pomieszczenia).

The Mother: What could he have done, poor boy (co mógł / wtedy/ zrobić, biedny chłopczyk)?

The Daughter: Other people got cabs (inni "ludzie" brali taksówkę). Why couldn't he (dlaczegoż on nie mógł)?

Freddy rushes in out of the rain from the Southampton Street side (ze strony Southhampton Street przez deszcz pojawia się Freddy; to rush - rzucać się, mknąć), and comes between them closing a dripping umbrella (i zatrzymuje się między nimi, zamykając parasol, z którego ścieka /woda/; to drip - kapać; ściekać). He is a young man of twenty, in evening dress (jest młodym człowiekiem lat dwudziestu, w wieczorowym garniturze; dress - ubranie, suknia), very wet around the ankles (/spodnie/ zupełnie mokre u kostek).

The Daughter: Well, haven't you got a cab (więc, nie znalazłeś taksówki)?

Freddy: There's not one to be had for love or money (nie ma żadnej, /którą można byłoby/ wynająć za cokolwiek; for love or money - za wszelką cenę).

.

4. The Daughter. If Freddy had a bit of gumption, he would have got one at the theatre door.

The Mother. What could he have done, poor boy?

The Daughter. Other people got cabs. Why couldn't he?

Freddy rushes in out of the rain from the Southampton Street side, and comes between them closing a dripping umbrella. He is a young man of twenty, in evening dress, very wet around the ankles.

The Daughter. Well, haven't you got a cab?

Freddy. There's not one to be had for love or money.

.

The Mother: Oh, Freddy, there must be one (ach, Freddy, musi być jedna). You can't have tried (ty chyba nawet nie próbowałeś szukać: "nie może być, żebyś próbował").

The Daughter: It's too tiresome (to takie męczące). Do you expect us to go and get one ourselves (czy proponujesz nam osobiście pójść i znaleźć sobie taksówkę; to expect - czekać, oczekiwać; wymagać)?

Freddy: I tell you they're all engaged (mówię wam, że wszystkie są zajęte; to engage -wziąć na siebie zobowiązanie, obiecywać; wynajmować). The rain was so sudden: nobody was prepared (deszcz tak nagle się zaczął: "był bardzo niespodziewanym", nikt nie był gotów); and everybody had to take a cab (i każdy musiał wziąć taksówkę). I've been to Charing Cross one way (przeszedłem do Charing Cross w jedną stronę; one way - w jednym kierunku) and nearly to Ludgate Circus the other (i prawie do Ludgate Circus w drugą); and they were all engaged (i wszystkie były zajęte).

The Mother: Did you try Trafalgar Square (a na Trafalgar Square sprawdzałeś; to try - doświadczać, przetestować; próbować, sprawdzać)?

Freddy: There wasn't one at Trafalgar Square (na Trafalgar Square nie było żadnej).

The Daughter: Did you try (sprawdzałeś)?

.

5. The Mother. Oh, Freddy, there must be one. You can't have tried.

The Daughter. It's too tiresome. Do you expect us to go and get one ourselves?

Freddy. I tell you they're all engaged. The rain was so sudden: nobody was prepared; and everybody had to take a cab. I've been to Charing Cross one way and nearly to Ludgate Circus the other; and they were all engaged.

The Mother. Did you try Trafalgar Square?

Freddy. There wasn't one at Trafalgar Square.

The Daughter. Did you try?

.

Freddy: I tried as far as Charing Cross Station (sprawdzałem / nawet/ obok samego dworca Charing; as far as - "tak daleko jak", do samego). Did you expect me to walk to Hammersmith (oczekiwałaś, że pójdę na piechotę do Hammersmith)?

The Daughter: You haven't tried at all (nie sprawdzałeś w ogóle; at all - wcale, ani trochę).

The Mother: You really are very helpless, Freddy (z ciebie naprawdę jest bardzo mało korzyści, Freddy; very - bardzo, nadto; helpless - niezaradny, bezużyteczny). Go again; and don't come back until you have found a cab (idź jeszcze raz i nie wracaj, dopóki nie znajdziesz taksówki).

Freddy: I shall simply get soaked for nothing (po prostu na próżno przemoczę się: "stanę się przemoczonym"; for nothing - na próżno, na nic).

The Daughter: And what about us (a co z nami)? Are we to stay here all night in this draught (czy mamy stać tu przez całą noc na tym przeciągu; draught - ciąg, siła uciągu; przeciąg), with next to nothing on (prawie rozebrane; next to nothing - prawie nic; on / przysłów./ - na; na sobie /wskazuje na obecność na powierzchni czegoś; wskazuje na zakładanie odzieży lub noszenie jej/). You selfish pig (jesteś egoistyczną świnią) -

.

6. Freddy. I tried as far as Charing Cross Station. Did you expect me to walk to Hammersmith?

The Daughter. You haven't tried at all.

The Mother. You really are very helpless, Freddy. Go again; and don't come back until you have found a cab.

Freddy. I shall simply get soaked for nothing.

The Daughter. And what about us? Are we to stay here all night in this draught, with next to nothing on. You selfish pig -

.

Freddy: Oh, very well. I'll go, I'll go (och, dobra: idę /już/, idę; oh, very well - dobra). [He opens his umbrella and dashes off Strandwards (otwiera parasol i rzuca się w stronę Strandu; -wards /suf./ - tworzy przymiotniki i przysłówki o kierunkowym znaczeniu ruchu w jakąś stronę), but comes into collision with a flower girl (ale zderza się: "dochodzi do zderzenia" z kwiaciarką), who is hurrying in for shelter (która śpieszy się do schronienia), knocking her basket out of her hands (i wybija koszyczek /z kwiatami/ z jej rąk). A blinding flash of lightning (oślepiający rozbłysk pioruna), followed instantly by a rattling peal of thunder (po którym od razu następuje ogłuszające uderzenie gromu; rattling - stukający; hałaśliwy; peal - dzwon dzwonów, dzwonienie; uderzenie /gromu/), orchestrates the incident (towarzyszy temu wydarzeniu; to orchestrate -instrumentować, orkiestrować)].

The Flower Girl (Kwiaciarka): Nah then, Freddy: look wh' y' gowin, deah (hej, Freddy, patrz, dokąd idziesz, drogi; nah then /dial./ = now then - hej, posłucjajcie!; wh' y' gowin /dial./ = where you going; deah = dear).

Freddy: Sorry [he rushes off] (przepraszam [ucieka]).

.

7. Freddy. Oh, very well: I'll go, I'll go. [He opens his umbrella and dashes off Strandwards, but comes into collision with a flower girl, who is hurrying in for shelter, knocking her basket out of her hands. A blinding flash of lightning, followed instantly by a rattling peal of thunder, orchestrates the incident].

The Flower Girl. Nah then, Freddy: look wh' y' gowin, deah.

Freddy. Sorry [he rushes off].

ZAPRASZAMY DO ZAKUPU PEŁNEJ WERSJI KSIĄZKI

ucz się języków obcych

czytając dwujęzyczne książki

...

..

angielski

niemiecki

hiszpański

francuski

rosyjski

WŁOSKI

...

...

literatura światowa

w oryginale z tłumaczeniem

na polski

...

www.ifrank.pl