THE RED-HEADED LEAGUE (LIGA RUDOWŁOSYCH)
THE RED-HEADED LEAGUE
(LIGA RUDOWŁOSYCH)
..
I had called upon my friend, Mr. Sherlock Holmes (odwiedziłem mojego przyjaciela, pana Sherlocka Holmesa), one day in the autumn of last year (pewnego dnia jesienią zeszłego roku) and found him in deep conversation (i znalazłem go w głębokiej rozmowie: "ujrzałem, że był pogrążony w rozmowie") with a very stout, florid-faced, elderly gentleman (z bardzo grubym, /mającym/ czerwoną = zaczerwienioną twarz starszym dżentelmenem; stout - nabity, gruby; florid-faced: florid - nalany, czerwony, face - twarz) with fiery red hair (z ognisto-czerwonymi włosami). With an apology for my intrusion (z przeprosinami za swoje wtargnięcie), I was about to withdraw (zamierzałem się oddalić; to be about to - zamierzać), when Holmes pulled me abruptly into the room (gdy Holmes nagle wciągnął mnie do pokoju) and closed the door behind me (i zamknął drzwi za mną).
"You could not possibly have come at a better time, my dear Watson (pan przyszedł /tak/ że nie można bardziej akurat = właściwie: "pan nie mógł zapewne przyjść o lepszej porze", mój drogi Watsonie)," he said cordially (powiedział serdecznie).
"I was afraid that you were engaged (bałem się, że pan był zajęty = przeszkodzić panu)."
.
I had called upon my friend, Mr. Sherlock Holmes, one day in the autumn of last year and found him in deep conversation with a very stout, florid-faced, elderly gentleman with fiery red hair. With an apology for my intrusion, I was about to withdraw, when Holmes pulled me abruptly into the room and closed the door behind me.
"You could not possibly have come at a better time, my dear Watson," he said cordially.
"I was afraid that you were engaged."
.
"So I am (tak, jestem). Very much so (/a/ nawet bardzo)."
"Then I can wait in the next room (w takim razie mogę poczekać w innym pokoju; next - następny, inny)."
"Not at all (wcale nie). This gentleman, Mr. Wilson (ten dżentelmen, panie Wilson), has been my partner and helper in many of my most successful cases (był moim towarzyszem i pomocnikiem w wielu moich najbardziej udanych sprawach = śledztwach), and I have no doubt that he will be of the utmost use to me in yours also (i nie wątpię: "nie mam wątpliwości", że on będzie mi bardzo pożyteczny: "wielkiej korzyści dla mnie" w pańskiej /sprawie/ również)."
.
"So I am. Very much so."
"Then I can wait in the next room."
"Not at all. This gentleman, Mr. Wilson, has been my partner and helper in many of my most successful cases, and I have no doubt that he will be of the utmost use to me in yours also."
.
The stout gentleman half rose from his chair (gruby dżentelmen na wpół wstał = podniósł się z krzesła; to rise - podnosić się) and gave a bob of greeting (i powitalnie kiwnął: "dał kiwnięcie powitania"), with a quick little questioning glance from his small fat-encircled eyes (z szybkim krótkim pytającym spojrzeniem jego małych nalanych tłuszczem oczu; little - mały, krótki; fat-encircled: fat - tłuszcz; encircled - otoczony).
"Try the settee (niech pan siądzie na kanapie; to try - próbować)," said Holmes, relapsing into his armchair and putting his fingertips together (na nowo opadając na swój fotel i łącząc koniuszki palców /obu rąk/ razem; tip - koniuszek), as was his custom when in judicial moods (co było jego zwyczajem, gdy /był/ w zadumie: "w nastroju /do/ rozważań"; judicial - sądowy; rozważający). "I know, my dear Watson, that you share my love of all (że pan dzieli ze mną miłość wszystkiego /tego/ = do tego wszystkiego) that is bizarre and outside the conventions and humdrum routine of everyday life (co jest niezwykłe i poza = wychodzi poza ramami umowności i nudnej rutyny codzienności: "codziennego życia"). You have shown your relish for it by the enthusiasm (pan okazał swoją skłonność do tego = takich rzeczy tym entuzjazmem) which has prompted you to chronicle (który pobudził pana do opisywania), and, if you will excuse my saying so (i, jeśli pan wybaczy taką moją mowę = pan pozwoli powiedzieć), somewhat to embellish so many of my own little adventures (częściowego upiększania niektórych moich /własnych/ małych przygód; so many - tyle)."
.
The stout gentleman half rose from his chair and gave a bob of greeting, with a quick little questioning glance from his small fat-encircled eyes.
"Try the settee," said Holmes, relapsing into his armchair and putting his fingertips together, as was his custom when in judicial moods. "I know, my dear Watson, that you share my love of all that is bizarre and outside the conventions and humdrum routine of everyday life. You have shown your relish for it by the enthusiasm which has prompted you to chronicle, and, if you will excuse my saying so, somewhat to embellish so many of my own little adventures."
.
"Your cases have indeed been of the greatest interest to me (pańskie sprawy = śledztwa rzeczywiście były największego zainteresowania dla mnie = bardzo dla mnie interesujące)," I observed (zauważyłem).
"You will remember that I remarked the other day (niech pan wspomni, że zauważyłem = pamiętam, że powiedziałem na dniach; the other day - ostatnio, niedawno), just before we went into the very simple problem presented by Miss Mary Sutherland (bezpośrednio przed tym, jak przystąpiliśmy do rozwiązania tego prostego problemu przedstawionego przez pannę Marię Sutherland; to go into - zaczynać zajmować się czymś), that for strange effects and extraordinary combinations we must go to life itself (że dziwnych rzeczy i niezwykłych zestawień powinniśmy doszukiwać się w samym życiu), which is always far more daring (które jest zawsze bardziej okrutne) than any effort of the imagination (niż wszelkie starania: "próba" wyobraźni)."
.
"Your cases have indeed been of the greatest interest to me," I observed.
"You will remember that I remarked the other day, just before we went into the very simple problem presented by Miss Mary Sutherland, that for strange effects and extraordinary combinations we must go to life itself, which is always far more daring than any effort of the imagination."
.
"A proposition which I took the liberty of doubting (odpowiedziałem, że pozwalam sobie wątpić /o tym//: "ogłoszenie, którym pozwoliłem sobie wątpić"; to take the liberty of - pozwalać sobie)."
"You did, Doctor (tak pan zrobił, doktorze = tak właśnie pan powiedział), but none the less (lecz jednakże) you must come round to my view (pan musi się zgodzić z moją opinią; to come round - pójść na ustępstwa, zmieniać swoje opinie), for otherwise I shall keep on piling fact upon fact on you (gdyż inaczej = w przeciwnym razie będę kontynuował zarzucanie mnóstwem faktów: "układanie w stos faktu za faktem" pana; to pile - układać w stos) until your reason breaks down under them (do czasu, aż pański rozum nie zawali się pod nimi = uzna je za przekonujące) and acknowledges me to be right (i przyzna mi słuszność = że mam rację). Now, Mr. Jabez Wilson here has been good enough to call upon me this morning (no = tak dla przykładu, pan Jabez Wilson /tutaj/ był dość łaskaw = tak uprzejmy, aby zwrócić się do mnie dzisiejszego poranka), and to begin a narrative (i zacząć opowieść) which promises to be one of the most singular (która obiecuje być jedną z najbardziej niezwykłych /historii/) which I have listened to for some time (jakie słyszałem w ostatnim czasie: "w ciągu pewnego czasu").
91a
"A proposition which I took the liberty of doubting."
"You did, Doctor, but none the less you must come round to my view, for otherwise I shall keep on piling fact upon fact on you until your reason breaks down under them and acknowledges me to be right. Now, Mr. Jabez Wilson here has been good enough to call upon me this morning, and to begin a narrative which promises to be one of the most singular which I have listened to for some time.
.
You have heard me remark (pan słyszał, jak zauważyłem) that the strangest and most unique things are very often connected (że najbardziej dziwne i nietypowe rzeczy są bardzo często związane) not with the larger but with the smaller crimes (nie z wielkimi, lecz z drobnymi przestępstwami; larger - większy, więcej; smaller - mniejszy, mniej), and occasionally, indeed (a niekiedy, rzeczywiście), are those where there is room for doubt whether any positive crime has been committed (są to te /rzeczy/, gdzie jest miejsce na wątpliwość czy zostało popełnione ewidentne przestępstwo; whether = if - jeżeli).
.
You have heard me remark that the strangest and most unique things are very often connected not with the larger but with the smaller crimes, and occasionally, indeed, are those where there is room for doubt whether any positive crime has been committed.
.
As far as I have heard (na ile słyszałem: "jak daleko") it is impossible for me to say (dla mnie nie można powiedzieć = nie mogę powiedzieć) whether the present case is an instance of crime or not (czy obecny = dany przypadek jest przykładem przestępstwa czy nie; instance - przykład, wariant), but the course of events is certainly among the most singular that I have ever listened to (ale /jest to/ ciąg zdarzeń ewidentnie z grupy najbardziej niezwykłych = swoistych, jaki kiedykolwiek słyszałem). Perhaps, Mr. Wilson, you would have the great kindness to recommence your narrative (możliwe, panie Wilsonie, że pan się zgodzi = prosiłbym rozpocząć na nowo pańską opowieść; great kindness - wielka uprzejmość).
92a
As far as I have heard it is impossible for me to say whether the present case is an instance of crime or not, but the course of events is certainly among the most singular that I have ever listened to. Perhaps, Mr. Wilson, you would have the great kindness to recommence your narrative.
.
Zapraszamy do zakupu pełnej wersji książki