Fedra. Phdre - Jean Racine

Kup ebooka

12.50 zł
10.75 zł (10,75 zł najniższa cena z 30 dni)

-
Proszę czekać

SC?NE II.

HIPPOLYTE, ARICIE, ISM?NE.

 

 

HIPPOLYTE.

Madame, avant que de partir,

J'ai cru de votre sort vous devoir avertir.

Mon p?re ne vit plus. Ma juste défiance

Présageait les raisons de sa trop longue absence :

La mort seule, bornant ses travaux éclatants,

Pouvait a l'univers le cacher si longtemps.

Les dieux livrent enfin a la Parque homicide

L'ami, le compagnon, le successeur d'Alcide.

Je crois que votre haine, épargnant ses vertus,

Écoute sans regret ces noms qui lui sont dus.

Un espoir adoucit ma tristesse mortelle :

Je puis vous affranchir d'une aust?re tutelle.

Je révoque des lois dont j'ai plaint la rigueur :

Vous pouvez disposer de vous, de votre c?ur ;

Et dans cette Tréz?ne, aujourd'hui mon partage,

De mon a?eul Pitthée autrefois l'héritage,

Qui m'a, sans balancer, reconnu pour son roi,

Je vous laisse aussi libre, et plus libre que moi.

 

ARICIE.

Modérez des bontés dont l'exc?s m'embarrasse.

D'un soin si généreux honorer ma disgrâce,

Seigneur, c'est me ranger, plus que vous ne pensez,

Sous ces aust?res lois dont vous me dispensez.

 

HIPPOLYTE.

Du choix d'un successeur Ath?nes incertaine

Parle de vous, me nomme, et le fils de la reine.

 

ARICIE.

De moi, seigneur ?

 

HIPPOLYTE.

Je sais, sans vouloir me flatter,

Qu'une superbe loi semble me rejeter :

La Gr?ce me reproche une m?re étrang?re.

Mais si pour concurrent je n'avais que mon fr?re,

Madame, j'ai sur lui de véritables droits

Que je saurais sauver du caprice des lois.

Un frein plus légitime arr?te mon audace :

Je vous c?de, ou plutôt je vous rends une place,

Un sceptre que jadis vos a?eux ont reçu

De ce fameux mortel que la terre a conçu.

L'adoption le mit entre les mains d'Égée.

Ath?nes, par mon p?re accrue et protégée,

Reconnut avec joie un roi si généreux,

Et laissa dans l'oubli vos fr?res malheureux.

Ath?nes dans ses murs maintenant vous rappelle :

Assez elle a gémi d'une longue querelle ;

Assez dans ses sillons votre sang englouti

A fait fumer le champ dont il était sorti.

Tréz?ne m'obéit. Les campagnes de Cr?te

Offrent au fils de Ph?dre une riche retraite.

L'Attique est votre bien. Je pars, et vais, pour vous,

Réunir tous les v?ux partagés entre nous.

 

ARICIE.

De tout ce que j'entends, étonnée et confuse,

Je crains presque, je crains qu'un songe ne m'abuse.

Veillé-je ? Puis-je croire un semblable dessein ?

Quel dieu, seigneur, quel dieu l'a mis dans votre sein ?

Qu'a bon droit votre gloire en tous lieux est semée !

Et que la vérité passe la renommée !

Vous-m?me en ma faveur vous voulez vous trahir !

N'était-ce pas assez de ne me point ha?r,

Et d'avoir si longtemps pu défendre votre âme

De cette inimitié...

 

HIPPOLYTE.

Moi, vous ha?r, madame !

Avec quelques couleurs qu'on ait peint ma fierté,

Croit-on que dans ses flancs un monstre m'ait porté ?

Quelles sauvages m?urs, quelle haine endurcie

Pourrait, en vous voyant, n'?tre point adoucie ?

Ai-je pu résister au charme décevant...

 

ARICIE.

Quoi ! seigneur...

 

HIPPOLYTE.

Je me suis engagé trop avant.

Je vois que la raison c?de a la violence :

Puisque j'ai commencé de rompre le silence,

Madame, il faut poursuivre ; il faut vous informer

D'un secret que mon c?ur ne peut plus renfermer.

Vous voyez devant vous un prince déplorable,

D'un téméraire orgueil exemple mémorable.

Moi qui, contre l'amour fi?rement révolté,

Aux fers de ses captifs ai longtemps insulté ;

Qui, des faibles mortels déplorant les naufrages,

Pensais toujours du bord contempler les orages ;

Asservi maintenant sous la commune loi,

Par quel trouble me vois-je emporté loin de moi !

Un moment a vaincu mon audace imprudente :

Cette âme si superbe est enfin dépendante.

Depuis pr?s de six mois, honteux, désespéré,

Portant partout le trait dont je suis déchiré,

Contre vous, contre moi, vainement je m'éprouve :

Présente, je vous fuis ; absente, je vous trouve ;

Dans le fond des for?ts votre image me suit ;

La lumi?re du jour, les ombres de la nuit,

Tout retrace a mes yeux les charmes que j'évite ;

Tout vous livre a l'envi le rebelle Hippolyte.

Moi-m?me, pour tout fruit de mes soins superflus,

Maintenant je me cherche, et ne me trouve plus :

Mon arc, mes javelots, mon char, tout m'importune ;

Je ne me souviens plus des leçons de Neptune ;

Mes seuls gémissements font retentir les bois,

Et mes coursiers oisifs ont oublié ma voix.

Peut-?tre le récit d'un amour si sauvage

Vous fait, en m'écoutant, rougir de votre ouvrage ?

D'un c?ur qui s'offre a vous quel farouche entretien !

Quel étrange captif pour un si beau lien !

Mais l'offrande a vos yeux en doit ?tre plus ch?re :

Songez que je vous parle une langue étrang?re ;

Et ne rejetez pas des v?ux mal exprimés,

Qu'Hippolyte sans vous n'aurait jamais formés.

 

SC?NE V.

PH?DRE, ?NONE.

 

 

?NONE.

Madame, je cessais de vous presser de vivre ;

Déja m?me au tombeau je songeais a vous suivre ;

Pour vous en détourner je n'avais plus de voix :

Mais ce nouveau malheur vous prescrit d'autres lois.

Votre fortune change et prend une autre face :

Le roi n'est plus, madame ; il faut prendre sa place.

Sa mort vous laisse un fils a qui vous vous devez ;

Esclave s'il vous perd, et roi si vous vivez.

Sur qui, dans son malheur, voulez-vous qu'il s'appuie ?

Ses larmes n'auront plus de main qui les essuie ;

Et ses cris innocents, portés jusques aux dieux,

Iront contre sa m?re irriter ses a?eux.

Vivez ; vous n'avez plus de reproche a vous faire :

Votre flamme devient une flamme ordinaire ;

Thésée en expirant vient de rompre les n?uds

Qui faisaient tout le crime et l'horreur de vos feux.

Hippolyte pour vous devient moins redoutable ;

Et vous pouvez le voir sans vous rendre coupable.

Peut-?tre, convaincu de votre aversion,

Il va donner un chef a la sédition :

Détrompez son erreur, fléchissez son courage.

Roi de ces bords heureux, Tréz?ne est son partage ;

Mais il sait que les lois donnent a votre fils

Les superbes remparts que Minerve a bâtis.

Vous avez l'un et l'autre une juste ennemie :

Unissez-vous tous deux pour combattre Aricie.

 

PH?DRE.

Eh bien ! a tes conseils je me laisse entraîner.

Vivons, si vers la vie on peut me ramener,

Et si l'amour d'un fils, en ce moment funeste,

De mes faibles esprits peut ranimer le reste.

 

 

SCENA II

 

/ Hipolit, Teramenes, Enona /

 

 

ENONA

 

Ach, panie! Strasznej wieści widzisz we mnie gońca!

Królowa już dobiega losów swoich końca.

Dzień i noc przy jej boku stróżuję daremno;

Ginie od cierpień jakichś, tajonych przede mną.

W ciągłej rozterce, zmysłów swych zebrać nie może

Niepokojem miotana, rzuca nagle łoże:

Pragnie widzieć blask słońca; jednakże nikogo

Oczy jej, zbyt znękane, oglądać nie mogą.

Idzie tu.

 

 

HIPOLIT

 

 Dość: królowej niech się wola ziści;

Wraz usunę z jej oczu przedmiot nienawiści.

 

 

ACTE SECOND.

 

 

 

SC?NE PREMI?RE.

ARICIE, ISM?NE.

 

 

ARICIE.

Hippolyte demande a me voir en ce lieu ?

Hippolyte me cherche, et veut me dire adieu ?

Ism?ne, dis-tu vrai ? N'es-tu point abusée ?

 

ISM?NE.

C'est le premier effet de la mort de Thésée.

Préparez-vous, madame, a voir de tous côtés

Voler vers vous les c?urs par Thésée écartés.

Aricie, a la fin, de son sort est maîtresse,

Et bientôt a ses pieds verra toute la Gr?ce.

 

ARICIE.

Ce n'est donc point, Ism?ne, un bruit mal affermi ?

Je cesse d'?tre esclave, et n'ai plus d'ennemi ?

 

ISM?NE.

Non, madame, les dieux ne vous sont plus contraires ;

Et Thésée a rejoint les mânes de vos fr?res.

 

ARICIE.

Dit-on quelle aventure a terminé ses jours ?

 

ISM?NE.

On s?me de sa mort d'incroyables discours.

On dit que, ravisseur d'une amante nouvelle,

Les flots ont englouti cet époux infid?le.

On dit m?me, et ce bruit est partout répandu,

Qu'avec Pirithoüs aux enfers descendu,

Il a vu le Cocyte et les rivages sombres,

Et s'est montré vivant aux infernales ombres ;

Mais qu'il n'a pu sortir de ce triste séjour,

Et repasser les bords qu'on passe sans retour.

 

ARICIE.

Croirai-je qu'un mortel, avant sa derni?re heure,

Peut pénétrer des morts la profonde demeure ?

Quel charme l'attirait sur ces bords redoutés ?

 

ISM?NE.

Thésée est mort, madame, et vous seule en doutez :

Ath?nes en gémit ; Tréz?ne en est instruite,

Et déja pour son roi reconnait Hippolyte ;

Ph?dre, dans ce palais, tremblante pour son fils,

De ses amis troublés demande les avis.

 

ARICIE.

Et tu crois que pour moi plus humain que son p?re,

Hippolyte rendra ma chaîne plus lég?re ;

Qu'il plaindra mes malheurs ?

 

ISM?NE.

Madame, je le croi.

 

ARICIE.

L'insensible Hippolyte est-il connu de toi ?

Sur quel frivole espoir penses-tu qu'il me plaigne,

Et respecte en moi seule un sexe qu'il dédaigne ?

Tu vois depuis quel temps il évite nos pas,

Et cherche tous les lieux o? nous ne sommes pas.

 

ISM?NE.

Je sais de ses froideurs tout ce que l'on récite ;

Mais j'ai vu pr?s de vous ce superbe Hippolyte ;

Et m?me, en le voyant, le bruit de sa fierté

A redoublé pour lui ma curiosité.

Sa présence a ce bruit n'a point paru répondre :

D?s vos premiers regards je l'ai vu se confondre ;

Ses yeux, qui vainement voulaient vous éviter,

Déja pleins de langueur, ne pouvaient vous quitter.

Le nom d'amant peut-?tre offense son courage ;

Mais il en a les yeux, s'il n'en a le langage.

 

ARICIE.

Que mon c?ur, ch?re Ism?ne, écoute avidement

Un discours qui peut-?tre a peu de fondement !

Ô toi qui me connais, te semblait-il croyable

Que le triste jouet d'un sort impitoyable,

Un c?ur toujours nourri d'amertume et de pleurs,

D?t connaître l'amour et ses folles douleurs ?

Reste du sang d'un roi noble fils de la Terre,

Je suis seule échappée aux fureurs de la guerre :

J'ai perdu, dans la fleur de leur jeune saison,

Six fr?res... Quel espoir d'une illustre maison !

Le fer moissonna tout ; et la terre humectée

But a regret le sang des neveux d'Érechtée.

Tu sais, depuis leur mort, quelle sév?re loi

Défend a tous les Grecs de soupirer pour moi :

On craint que de la s?ur les flammes téméraires

Ne raniment un jour la cendre de ses fr?res.

Mais tu sais bien aussi de quel ?il dédaigneux

Je regardais ce soin d'un vainqueur soupçonneux :

Tu sais que, de tout temps a l'amour opposée,

Je rendais souvent grâce a l'injuste Thésée,

Dont l'heureuse rigueur secondait mes mépris.

Mes yeux alors, mes yeux n'avaient pas vu son fils.

Non que par les yeux seuls lâchement enchantée,

J'aime en lui sa beauté, sa grâce tant vantée ;

Présents dont la nature a voulu l'honorer,

Qu'il méprise lui-m?me, et qu'il semble ignorer :

J'aime, je prise en lui de plus nobles richesses,

Les vertus de son p?re, et non point les faiblesses ;

J'aime, je l'avouerai, cet orgueil généreux

Qui jamais n'a fléchi sous le joug amoureux.

Ph?dre en vain s'honorait des soupirs de Thésée :

Pour moi, je suis plus fi?re, et fuis la gloire aisée

D'arracher un hommage a mille autres offert,

Et d'entrer dans un c?ur de toutes parts ouvert.

Mais de faire fléchir un courage inflexible,

De porter la douleur dans une âme insensible,

D'enchaîner un captif de ses fers étonné,

Contre un joug qui lui plait vainement mutiné ;

C'est la ce que je veux, c'est la ce qui m'irrite.

Hercule a désarmer co?tait moins qu'Hippolyte ;

Et vaincu plus souvent, et plus tôt surmonté,

Préparait moins la gloire aux yeux qui l'ont dompté.

Mais, ch?re Ism?ne, hélas ! quelle est mon imprudence !

On ne m'opposera que trop de résistance :

Tu m'entendras peut-?tre, humble dans mon ennui,

Gémir du m?me orgueil que j'admire aujourd'hui.

Hippolyte aimerait ! Par quel bonheur extr?me

Aurais-je pu fléchir...

 

ISM?NE.

Vous l'entendrez lui-m?me :

Il vient a vous.

 

AKT PIERWSZY

 

 

SCENA I

 

/ Hipolit, Teramenes /

 

 

HIPOLIT

 

Tak; zamiar mój powzięty, drogi Teramenie;

Jadę; dłużej nie gościć mi w lubej Trezenie;

W tej śmiertelnej obawie, jaka mną porusza.

Hańbiącej bezczynności nie ścierpi ma dusza.

Od pół roku rodzica z mych oczu straciwszy,

O los jego niepokój muszę czuć najżywszy,

Nieświadom ni gdzie bawi, ni jakie koleje...

 

 

TERAMENES

 

Gdzież jeszcze, panie, znaleźć go żywisz nadzieję?

Już, aby uspokoić twych obaw zawiązki,

Zbiegłem dwa morza, które Korynt dzieli wąski;

Pytałem o Tezeja ludów, co są blisko

Acheronu, gdy w piekłach gubi swe łożysko;

Zbiegłem próżno Elidę, Tenarę, by potem

Dotrzeć do mórz, rozgłośnych Ikarowym lotem.

Jakimż nowym wysiłkiem, w jakiej szczęsnej ziemi,

Mniemasz, iż zdołasz zgonić go kroki chyżemi?

Kto wie, panie, król, rodzic twój wielki, azali

Pragnie, abyśmy jego ukrycie poznali?

Może, gdy my tu drżymy wraz o jego głowę,

On, spokojny, miłostki kryjąc jakieś nowe,

Przy boku lubej, która, bądź wcześniej, bądź później...

 

 

HIPOLIT

 

Wstrzymaj się i Tezeja imieniu nie bluźnij.

Wszak on, z bujnej młodości pokus uleczony,

Dziś przeciw tym zaporom nie jest bez obrony;

I Fedra, w trwałych uczuć okuwszy go pęta,

Od dawna już rywalki szczęsnej nie pamięta.

Słowem, mą powinnością jest spieszyć w tę drogę.

Rzucając miejsca, w których dłużej żyć nie mogę.

 

 

TERAMENES

 

I odkądże to, panie, przykrym ci się stało

Lube miejsce, gdzie młodość swą spędziłeś całą,

I w którym przekładałeś spokojne wywczasy

Ponad świetności Aten, nad dworskie hałasy?

I czemuż ci ta ziemia dzisiaj tak niemiłą?

 

 

HIPOLIT

 

Te czasy już przepadły. Wszystko się zmieniło,

Odkąd na te wybrzeża bogi nam zesłały

Potomkinię Minosa oraz Pazifay.

 

 

TERAMENES

 

Rozumiem: znam niedolę, co serce ci toczy:

Fedry drażni cię bliskość a rani twe oczy.

Ta złowroga macocha zaledwo was, panie,

Ujrzała, wnet twym losem stało się wygnanie.

Lecz nienawiść jej dawna ku twojej osobie

Wygasła albo znacznie ostygła w tej dobie.

A zresztą, w czymże dzisiaj zagrażać ci zdoła

Kobieta bliska śmierci, której sama woła?

Dotknięta jakimś bólem, co zjada ją skrycie,

Zmierżona sama sobą i własne klnąc życie,

Czyż knuć jakoweś plany przeciwko wam może?

 

 

HIPOLIT

 

Nie o jej też nienawiść daremną się trwożę.

Kto inny spokojności mej stał się przeszkodą:

Uchodzę, wyznam oto, przed Arycją młodą,

Odroślą krwi nieszczęsnej, od wieka nam wrogiej.

 

 

TERAMENES

 

Co! I ty, panie, wyrok jej niesiesz tak srogi?

Okrutnych Pallantydów siostrzyca ta miła

Czyż kiedykolwiek zbrodnie swych braci dzieliła?

Za cóż nienawiść ścigać ma piękność tak przednią?

 

 

HIPOLIT

 

Gdybym jej nienawidził, nie kryłbym się przed nią.

 

 

TERAMENES

 

Panie, wolnoż mi szukać słowa tej zagadki?

Czyżby to miał już nie być Hipolit, ów rzadki

Bohater, w swej hardości głuchy na rozkazy

Mocy, której Tezeusz uległ tyle razy?

Czyżby Wenus, niezdolna na wzgardę swą patrzeć,

Chciała błędy Tezeja twą słabością zatrzeć,

I, na równi z innymi pojmawszy cię w sidła,

Zmusiła, abyś winne jej palił kadzidła?

Czyliżbyś kochał, panie?

 

 

HIPOLIT

 

 Coś rzec się ośmielił?

Ty, coś, od lat najmłodszych, myśl mą każdą dzielił,

Ty możesz żądać, abym zaparł się niegodnie

Uczuć serca, co słabość ma sobie za zbrodnię?

Nie dość, że Amazonka, matka, z swoim mlekiem,

Wszczepiła mi tę dumę rosnącą wraz z wiekiem;

Ja sam, w młodzieńcze lata wstąpiwszy dojrzałe,

W świadomości tych uczuć zwykłem czerpać chwałę.

Ty, opiekun, przyjaciel wierny od lat dawnych,

Prawiłeś mi o ojca mego dziełach sławnych;

Wiesz jak ma dusza, tkliwa na czucia szlachetne,

Rozpalała się, chłonąc czyny jego świetne,

Słysząc, jak ów bohater, mocą dłoni swojej,

Po stracie Heraklesa żal śmiertelnych koi,

Jak poskramia potwory i złoczyńców kara,

Prokusta, Cercyjona, Skirona, Sinara,

Jak kości Epidaura olbrzyma w proch miota

I Minotaura zbawia sprosnego żywota.

Lecz znów, gdyś mi wyliczał mniej chlubne zapały,

Jak w stu miejscach obnosi swój płomień niestały,

Jak za Heleny grabież pomsty woła Sparta,

Jak płacze Peribea z czci przezeń odarta

I tyle innych, których i imion nie pomnę,

Nazbyt ufnych w przysięgi jego wiarołomne,

Ariadna żal swój zimnym zwierzająca skałom,

Fedra porwana przezeń z większą nieco chwałą,

Wiesz, jak, słuchając, żalu pełen i boleści

Nagliłem nieraz, abyś skrócił swe powieści,

Szczęsny, gdybym w pamięci zdołał czyny owe

Zatrzeć, tak chlubnych dziejów niegodną połowę!

I jaż miałbym znów z siebie dziś dawać igrzysko?

Mnież mieliby bogowie pogrążyć tak nisko?

W mych nikczemnych wzdychaniach wzgardy tym godniejszy,

Że Tezeusza słabość dzieł jego nie zmniejszy,

Z mej zaś ręki dotychczas żadna bestia krwawa,

Poległszy, do wywczasów nie dała mi prawa!

Gdyby nawet ma duma ulec miała klęsce,

Godziż mi się Arycję przyjąć za zwycięzcę?

Czyż mogłyby zapomnieć me zbłąkane zmysły

O strasznych groźbach, jakie nad nami zawiały?

Ojciec jej nienawidzi; niezłomną ustawą

Odjął jej macierzyństwa przyrodzone prawo:

Lęka się snać odrośli tej rasy zbrodniczej;

Wraz z nią, ród cały pogrześć w niepamięci życzy;

I, do zgonu trzymając ją w ciasnej niewoli,

Nigdy hymenu ogniów wzniecić nie pozwoli.

Miałżebym przeciw ojcu przy jej boku stawać?

Niebacznego zuchwalstwa miałbym przykład dawać?

I szalonej miłości nieopatrzna siła...

 

 

TERAMENES

 

Ach, panie! Jeśli twoja godzina wybiła,

Darmo byś w zimnych racjach znaleźć chciał ostoję.

Tezeusz, pragnąc przymknąć, otwarł oczy twoje;

I zakaz jego, płomień twój drażniąc młodzieńczy,

Przedmiot gniewu w twych oczach nowym czarem wieńczy

I czemuż się tak lękać niewinnej miłości?

Czyż w twym sercu jej słodycz nigdy nie zagości?

Wiecznie pragniesz swym dzikim skrupułem się rządzić?

Krocząc w ślad Herkulesa, czyż można pobłądzić?

Któż w obliczu Wenery został nieugięty?

Ty sam gdzieżbyś był, panie, ty, wróg jej zawzięty,

Gdyby dumna Antiopa wzbraniała się zawsze

Tezejowi swe czucia objawić łaskawsze?

Po cóż się tak nieść górnie, młody przyjacielu?

Przyznaj, wszystko się zmienia: i od dni niewielu

Mniej często widać ciebie, jak dumny i śmiały

Wzdłuż wybrzeża powozisz swój rydwan wspaniały,

Albo, w Neptuna sztuce zarówno uczony,

Wędzidłem pęd rumaka miarkujesz szalony;

Mniej często krzyków naszych gwar potrząsa knieją;

Twe oczy jakimś blaskiem tajemnym goreją;

Ty kochasz, płoniesz cały; tak, panie, to jasne;

Ty cierpisz, sam przed sobą czucia kłamiąc własne.

Czy Arycji tak słodkie uwiodły cię lica?

 

 

HIPOLIT

 

Teramenie, odjeżdżam, by szukać rodzica.

 

 

TERAMENES

 

Czy nie pożegnasz Fedry, nim ruszysz stąd, panie?

 

 

HIPOLIT

 

Mam ten zamiar: spiesz, poproś ją o posłuchanie.

Tak każe mi powinność. Lecz oto Enona

Spieszy tu, jakby nowym nieszczęściem rażona.

 

 

SC?NE IV.

PH?DRE, ?NONE, PANOPE.

 

 

PANOPE.

Je voudrais vous cacher une triste nouvelle,

Madame : mais il faut que je vous la rév?le.

La mort vous a ravi votre invincible époux ;

Et ce malheur n'est plus ignoré que de vous.

 

?NONE.

Panope, que dis-tu ?

 

PANOPE.

Que la reine abusée

En vain demande au ciel le retour de Thésée ;

Et que, par des vaisseaux arrivés dans le port,

Hippolyte son fils vient d'apprendre sa mort.

 

PH?DRE.

Ciel !

 

PANOPE.

Pour le choix d'un maître Ath?nes se partage :

Au prince votre fils l'un donne son suffrage,

Madame ; et de l'État, l'autre oubliant les lois

Au fils de l'étrang?re ose donner sa voix.

On dit m?me qu'au trône une brigue insolente

Veut placer Aricie et le sang de Pallante.

J'ai cru de ce péril vous devoir avertir.

Déja m?me Hippolyte est tout pr?t a partir ;

Et l'on craint, s'il paraît dans ce nouvel orage,

Qu'il n'entraîne apr?s lui tout un peuple volage.

 

?NONE.

Panope, c'est assez : la reine qui t'entend

Ne négligera point cet avis important.

 

FEDRA

 

TRAGEDIA

 

Od tłumacza

 

Mimo iż na pozór tak oderwana od czasu, wielka tragedia klasyczna XVII w. tkwi korzeniami swymi głęboko w wieku, w którym powstała. Wiek ten rozpada się na dwa okresy, zasadniczo różne i będące wzajem swym przeciwstawieniem. Panowanie Ludwika XIII, kardynał Richelieu, regencja Anny Austryjackiej, Fronda, to ostatni etap wojen domowych, walk religijnych i politycznych, jakie przez setkę lat blisko rozdzierały Francję. To epoka cnót żołnierskich, fanatyzmu, twardych charakterów, kobiet idących o lepsze z mężczyznami w zdolności do czynu, w śmiałej intrydze. Z tej epoki wyrosła tragedia Corneille'a, bohaterska i dźwięczna jak fanfara trąb wojennych, na wskroś polityczna, męska - nawet w swych postaciach kobiecych - święcąca tryumf woli nad przemijającą słabością serca, zwycięstwo obowiązku nad dążeniem do osobistego szczęścia.

Czasy się zmieniają. Praca Henryka IV, Richelieu'go, Mazarina, dążąca - konsekwentnie, mimo iż różnymi drogami - do złamania resztek feudalizmu i skupienia wszystkich sprężyn w rękach monarchy, zrobiła swoje. Kiedy z dojściem do lat młodzieńczych Ludwik XIV obejmuje rządy, Fronda wydała już ostatnie tchnienie. W pragnieniu zabezpieczenia sobie niepodzielnej władzy polityka młodego króla zmierza skutecznie do tego, aby rycerstwo francuskie, rozbrojone, rozzute z ostróg, a przebrane w jedwabne pończochy, zamknąć w złotej klatce dworu. Zamiar ten przeprowadza genialnie. Dwór staje się uroczą cieplarnią, w której rozkładowe działanie próżności, dowcipu i rozkoszy kojarzy się w tym celu, aby zmiękczyć i zemdlić charaktery, oraz oderwać myśl szlachty francuskiej od spraw państwowych, których eter król coraz wyłączniej powierza mieszczańskim dłoniom. Król jest młody, piękny, o zapalnym sercu; pod jego wezwaniem miłość stanie się bóstwem domowym tego świetnego towarzystwa, w którym polor, dworność, doskonałość form i wyrazu dosięgną swego szczytu. Ale nie popełniajmy tej omyłki, aby formę utożsamiać z treścią! Pod doskonałą gładkością wysłowienia i subtelną kazuistyką uczuć kipi ta sama bujna krew, której nadmiar przelewał się na polach bitew i w furii pojedynków, ta sama brutalność instynktów, mimo iż puszczona na inne tory. Proces słynnej la Voisin, do którego trzeba nam będzie powrócić, kreśląc życie Racine'a, "czarne msze" pani de Montespan, wielka sprawa trucicielska - oto momenty, które raz po raz odsłaniają namiętności przewalające się pod gładką powierzchnią wersalskiej sadzawki.

Tego świata wyrazem staje się Racine. Heroizm przeżył się; nie ostał się pod skalpelem tej na wskroś psychologicznej epoki, która wydała Pascala, La Rochefoucaulda i Moliera. Zbyt bohaterski gest spotyka się u młodego pokolenia ze sceptycznym uśmiechem. Ze sprawy publicznej, z Racinem, tragedia przechodzi na życie prywatne; z pola bitwy i spraw politycznych chroni się - mimo swych antycznych pozorów - do buduaru i alkowy; treścią jej staje się przede wszystkim miłość, pierwszy raz, od poematów o Tristanie i Izoldzie, ujęta w literaturze francuskiej z taką prawdą, głębią i siłą; miejsce retorycznej logiki zajmuje przenikliwa i bardzo ludzka psychologia. Bohaterką Racine'a staje się kobieta, ponieważ w niej namiętność miłosna, nie przeciwważona niczym, doprowadzona do ostatecznych konsekwencji, depcąca wszystko, znajduje najpełniejsze wcielenie. Tak jak terenem Corneille'a był świat męskich, cały horyzont ziemi obejmujących idei, dążeń i interesów, tak u Racine'a punkt ciężkości przeniesie się w duszę kobiecą i, co więcej, pod tym znakiem zarówno teatr jak powieść w znacznej mierze aż po dziś dzień pozostaną. Wcieleniem teatru Corneille'a jest postać Cyda czy Horacjusza; teatru Racine'a - Hermiona, Roksana lub Fedra.

Nie chodzi o jałowe rozważanie, kto jest większy - Corneille czy Racine. Od Racine'a idzie powiew świeżej, uroczej, drażniącej nieco poezji; Racine posunął teatr pod względem prawdy psychologicznej, naturalności, prostoty o wiele naprzód; nie można jednak zapominać, iż miał on przed sobą - Corneille'a, gdy ów tytan Corneille nie miał przed sobą prawie nikogo. Chodzi o co innego. Faktem jest, iż Corneille zamyka pewną bohaterską epokę, która coraz bardziej się od nas oddala; gdy Racine otwiera w literaturze epokę nową, w której żyjemy do dziś dnia. I dlatego w ostatnich dziesiątkach lat, kiedy dążenie do psychologicznej prawdy nadało literaturze tak wybitne piętno, odbywa się we Francji zwrot do kultu Racine'a, wzgardzonego chwilowo przez krótkowidztwo romantyzmu.

Zabawna igraszka konwencji literackich! Racine przedstawia dzisiaj, dla powierzchownego sądu czytelników, przede wszystkim klasyczny umiar, chłodną gładkość wysłowienia, wytworną czułość sentymentów, koturn; jakże czym innym był on w oczach publiczności XVII wieku! Dla niej Racine wnosił na scenę płomień niepohamowanej namiętności, nieznaną wprzód gwałtowność i brutalność wyrazu, realizm i prostotę. Wyobraźmy sobie Żeromskiego Dzieje Grzechu, Pannę Julię Strindberga, De Profundis Przybyszewskiego, powieści Zoli, co mamy wreszcie najgwałtowniejszego w literaturze: oto, w przybliżeniu, mogło być, jako wstrząs, wrażenie utworów Racine'a na współczesnych. Dla wielu podniebień był to pokarm za ostry; toteż Racine liczył tyluż gorących wyznawców co wrogów, a całej jego karierze teatralnej towarzyszyła namiętna walka. I współcześni sądzili dobrze; wszystko to, co oni widzieli, mieści się w istocie w tragediach Racine'a; tylko - jak w ogóle arcydzieła dawnych epok - sztuki te mają to do siebie, że trzeba się nauczyć je czytać, trzeba je tłumaczyć niejako na nasz język duchowy. A transpozycja ta musi tu iść głębiej niż w innych rodzajach utworów, ile że w teatrze konwencje dalej sięgały i bardziej były despotyczne niż gdziekolwiek indziej. Powrócę zresztą jeszcze do tego punktu.

Życie Corneille'a a życie Racine'a to również dwa bieguny. Corneille, jako człowiek nieznaczący, nieśmiały, bez uroku, istnieje tylko na scenie, w swoich dziełach; żyje długo, pisze do końca, parodiując wreszcie samego siebie, ponosząc na scenie - po świetnych tryumfach pierwszej epoki - jedną klęskę po drugiej, i patrzy z żalem i urazą na zachód swej poetyckiej glorii. Racine, świetny, błyszczący, pełen ognia i dowcipu młodzieniec, wrażliwy na pokusy miłości i sam zdolny je wzniecać, wyszedłszy z łona cichego i skupionego Port-Royal, rzuca się w wir świata, wydaje szereg arcydzieł, po czym w pełni sił, talentu, twórczości łamie pióro, aby wrócić w objęcia religii i resztę życia poświęca cnotom domowym.

Port-Royal była to głośna siedziba jansenizmu - od nazwiska pobożnego biskupa Janseniusza (1585-1638) - nauki surowej, zbliżonej nieco do kalwinizmu, odejmującej prawie zupełnie człowiekowi wolną wolę i czyniącej cnotę jego i zbawienie wyłącznie zależnymi od łaski. Nauka ta zadzierżgała między człowiekiem a Bogiem stosunek, można powiedzieć, codzienny, niezmiernie dramatyczny, czyniąc z każdego swego wyznawcy niemal świętego, w razie potrzeby męczennika. Janseniści znienawidzeni byli jezuitom, którzy widzieli w nich rywalów w walce o "rząd dusz", jak również element krytyki i oporu wobec Rzymu. Władza świecka, pamiętna niedawnego rozdarcia Francji wojnami domowymi, lękając się, aby sekta religijna nie stała się zarodkiem politycznego stronnictwa, również zajęła wrogie wobec niej stanowisko: przez wiek cały samotnicy, jak ich nazywano, będą wystawieni na zacięte prześladowania. W tej to szkole, mimo iż urzędownie zamkniętej, ale kształcącej na wpół po kryjomu kilka wybranych pacholąt, spędzi młodość Racine; wyniesie z niej, obok gruntownej znajomości piśmiennictwa greckiego, pewne cechy umysłu, które - mimo iż zbłąkany uczeń daleko odbiegnie od swoich mistrzów - nadadzą teatrowi jego znamienne zabarwienie, a wreszcie, przy współdziałaniu okoliczności życiowych, sprowadzą go z powrotem ku zaciszu samotników.

Opuściwszy w dziewiętnastym roku tę uczelnię surową, lecz pełną dobroci i słodyczy, młody Racine waha się z wyborem powołania. Rodzina myśli o adwokaturze, o sukience duchownej; jego ciągnie teatr, literatura i - życie. Zetknięcie z Molierem, wówczas już głośnym i modnym autorem, dyrektorem nadwornego teatru, rozstrzyga o losach Racine'a. Po pierwszej dość słabej próbie Tebaida czyli Bracia-nieprzyjaciele, zdobywa ostrogi pisarskie Aleksandrem Wielkim, rodzajem heroicznej komedii, niezupełnie jeszcze "rasynowskiej", przyjętej z wielkim uznaniem na dworze i w mieście. Młody pisarz rychło pokazuje pazury: niezadowolony z wykonania sztuki w teatrze Moliera, oddaje ją - niezbyt lojalnie - aktorom z Pałacu Burgundzkiego; zarazem uprowadza Molierowi jedną z aktorek, słynną z urody du Pare, której miłość pozyskał Racine, tryumfując w jej sercu nad dwoma największymi pisarzami epoki, starym Corneillem i - samym Molierem. Więcej jeszcze: zaczepiony przez swych wychowawców z Port-Royal, którzy teatr uważają za dzieło ducha Złego, za trucicielstwo dusz i wszelkimi sposobami starają się ratować dawnego ucznia z "otchłani zepsucia", odpowiada im listem otwartym, złośliwym i ciętym, który stanowi jeden z najświetniejszych wzorów prozy francuskiej, ale który sam Racine w dobie nawrócenia będzie uważał za "najbardziej hańbiące wspomnienie swego życia". W takim usposobieniu, upojony życiem, miłością i poczuciem własnego geniuszu, daje dzieło, które - podobnie jak Cyd Corneille'a, jak Szkoła żon Moliera - tworzy epokę w dziejach francuskiego teatru: Andromakę (1667).

Andromaka zawiera już wszystko, co stanowi siłę, odrębność i wielkość Racine'a. Jako pojęcie dramaturgii jest ona czymś zupełnie nowym. Podczas gdy Corneille dążył w tragediach swoich do nadzwyczajności, do stworzenia wyjątkowych konfliktów i powikłań, którym aby sprostać, człowiek zmuszony jest wznosić się na nadludzkie szczyty heroizmu, Racine skupia całą niemal akcję wewnątrz duszy człowieka, wpływ zewnętrznych okoliczności usuwa prawie zupełnie (dlatego to Racine doskonale daje sobie radę z słynnymi "trzema jednościami", w których Corneille'owi bywa tak ciasno), uczucia zaś, które stanowią sprężyny akcji, są - mimo iż w niezwyczajnym nasileniu - uczuciami na miarę zwyczajnych ludzi. Gdyby odjąć imiona bohaterów starożytności oraz pewne majestatyczne podźwięki Homera i Wergilego, treść Andromaki - jak później treść Bajazeta, Fedry - to po prostu historia jednego z owych crime passionnel, owych krwawych dramatów, codziennie notowanych przez kroniki sądowe. Motor działający to miłość, we wszystkich odcieniach i kombinacjach. Andromaka kocha do ubóstwienia pamięć zmarłego męża Hektora i chce jej pozostać wierną, i kocha też namiętnie syna swego Astianaksa. Pyrrus, syn Achillesa, będący panem losów zarówno syna i matki, kocha Andromakę; dla jej miłości gotów jest zdeptać powinność wobec Grecji domagającej się głowy młodego Astianaksa, oraz zobowiązania wobec narzeczonej swej, Hermiony. Hermiona kocha Pyrrusa i cierpi wszystkie szały żądzy, upokorzenia i zazdrości, tak samo jak cierpi je Orestes, nieszczęśliwie zakochany w Hermionie. Zatem po prostu owa historia z wierszyka Heinego: Ein Jüngling liebt ein Mädchen, die hat einen andern erwählt, der andre liebt eine andre... etc. Wahania Andromaki między jej pogrobową miłością do Hektora a pragnieniem ocalenia syna oraz zmiany jej nastroju dla Pyrrusa wpływają bezzwłocznie na układ wszystkich ogniw łańcucha: Pyrrusa do Hermiony, Hermiony do Oresta. Cała akcja wynika w naturalny sposób z geometrycznie wykreślonej gry uczuć, bez żadnego udziału zewnętrznych wydarzeń. Wreszcie Hermiona, doprowadzona ostatnią odmianą kochanka do szału zazdrości, przyrzeka Orestowi nagrodzić jego miłość w zamian za śmierć Pyrrusa: kiedy jednak Orest przynosi jej wiadomość o zamordowaniu niewiernego, Hermiona bluzga mu w twarz nienawiścią i zabija się sama na ciele Pyrrusa, zostawiając Oresta w stanie bliskim obłędu.

Wystarczy porównać Andromakę z Cydem, aby zrozumieć całą twórczą odrębność poetyki Racine'a. Z wyżyn nadczłowieczeństwa zstąpiliśmy na ziemię. Andromaka - jak słusznie powiedział o niej jeden z krytyków - to komedia, która się kończy źle; podobnie jak Skąpca albo Mizantropa Moliera, można by nazwać tragedią, która z woli autora kończy się dobrze. W ten sposób, komedia i tragedia - dwa rodzaje, które do niedawna dzieliła nieprzebyta przepaść - spotkały się niemal z sobą; a spotkały się dzięki temu, iż obaj genialni pisarze - Molier i Racine - wyszedłszy z przeciwległych krańców, dążyli do prawdy.

Wrażenie, jakie sprawiła Andromaka, było olbrzymie. Nigdy jeszcze w języku francuskim, co więcej na scenie francuskiej, miłość nie ośmieliła się przemówić w ten sposób. To już nie owa skromna, pełna godności, chłodna nieco i "mózgowa" miłość bohaterów Corneille'a, będąca niby wstęgą u rycerskiego szyszaka bohaterów, gotowa ponieść śmierć, gdy trzeba, ale zawsze gotowa - tym więcej - ustąpić i poddać się innym, wznioślejszym uczuciom. Miłość u Racine'a, to miłość zaborcza, bezwzględna, nieznająca, niechcąca znać nic prócz samej siebie; gotowa posunąć się już nie do poświęcenia życia - to po teatrze Corneille'a byłoby drobnostką! - ale do zdeptania najświętszych obowiązków honoru, uczciwości, do zbrodni, do unicestwienia przedmiotu ukochania; miłość u Racine'a to wściekłe krzyki zazdrości, przyspieszony oddech zmysłowych pożądań, brutalna ironia wobec osoby niekochanej, zatrata godności w narzucaniu się osobie niekochającej; to wreszcie miłość dochodząca do tego nasilenia, w którym uczucie to najściślej zespolone jest z nienawiścią. Nie znaczy to zresztą, aby Racine tylko tę miłość umiał malować; pełna szacunku tkliwość, skromność, poświęcenie również znajdą pod jego piórem skończony wyraz, zawsze naturalny i zawsze ludzki. Miłość przemówiła pierwszy raz ze sceny francuskiej, ale przemówiła od razu z siłą i bogactwem akcentu, których do dziś nikt nie przewyższył.

Wspominałem już niejednokrotnie, że arcydzieła minionych epok trzeba nauczyć się czytać, trzeba je umieć wyłuskać ze skorupy, w jakiej są zamknięte. Kiedy przed kilkunastu laty wziąłem Racine'a pierwszy raz do ręki, wyznaję, iż byłem jak tabaka w rogu; stanowił on dla mnie księgę zamkniętą na siedem pieczęci. Prawda, iż tutaj transpozycja taka trudniejsza jest i odleglejsza niż gdzie indziej. Któż nie uśmiechnie się np. czytając w Fedrze (Akt II, 2) oświadczyny Hipolita, kiedy młody bohater, wyznawszy Arycji swą miłość w tych, jakże umiarkowanych, słowach:

 

W głębi lasów twój powab w trop ściga me kroki;

I jasnego dnia światło, i nocy pomroki,

Wszystko mym oczom obraz twój przemożny kreśli,

Tobie na łup wydając błędne moje myśli.

Ja tam, biedny wędrowiec, zgubiwszy mą drogę,

Szukam siebie na próżno i znaleźć nie mogę.

Łuk, dziryt, rydwan, wszystko mi dzisiaj niemiłem;

Neptuna dawnych nauk do szczętu wyzbyłem,

Westchnienia me wstrząsają jeno leśną ciszą,

A rumaki bezczynne mych wołań nie słyszą...

 

pospiesza usprawiedliwić się z gwałtowności swoich wynurzeń:

 

 

Być może, że ten obraz tak dzikich płomieni

Rumieńcem za twe dzieło lica twe ocieni...

 

Ale uprzytomnijmy sobie, jakie audytorium słuchało tej tragedii; przywiedźmy sobie na pamięć, kim była Arycja, a kim Hipolit. Ona, pochodząca z rodu odwiecznych wrogów krwi Tezeusza, nienawistna całemu państwu, trzymana pod strażą jako zbrodzień stanu; on, syn przesławnego Tezeja, potomek bohaterów, dziś - wobec zguby ojca - król; gardzący dotąd miłością i stąd sławny w całej Grecji; ambitny, marzący o wielkich czynach. I oto dziś, w chwili gdy skronie jego ma ozdobić podwójna lub potrójna korona, gdy otwierają się przed nim niezmierzone szranki dziejów, cóż on czyni, co jest pierwszą jego troską? Oto, zaledwie pierwsza wieść o zgonie ojca dobiegła do Trezeny, pędzi do Arycji, na którą surowe, wydane przez tegoż ojca prawo broni jakiemukolwiek Grekowi obrócić oczy, i wyznaje jej miłość; co więcej, nie wiedząc nawet, czy ona o nim myśli, oddaje jej w ręce najpiękniejszą koronę, depcąc wolę ojca, przekreślając trud jego życia, politykę dynastii, sprzeniewierzając się świętym prawom i obowiązkom monarchy - dla spódniczki! Zaiste, dzikim musiał być płomień, który go do tego doprowadził, i snadnie mógł nań ściągnąć wzgardę nawet w oczach królewskiej córy, Arycji. Wyobraźmy sobie, jak by się zachowali w tej okoliczności Cyd, Chimena lub Infantka, jakim by okiem spojrzał na Hipolita stary ojciec Horacjuszów, a zrozumiemy, że wychowanej na Corneille'u generacji obraz tych "płomieni" mógł się wydać nie tylko dzikim, ale i nieobyczajnym. A nawet Ludwik XIV, który, choć w literaturze "modernista", już wyrosły na Molierze i Corneille'u, znał się jak nikt na fachu króla, na etykiecie i na "racji stanu", musiał w tym miejscu pokręcić głową. Znamiennym jest, iż w Andromace, Pyrrus, dziś uważany za typ ckliwego supiranta, wydał się Wielkiemu Kondeuszowi "zbyt gwałtowny", i że w przedmowie swojej Racine zmuszony jest wystąpić w swojej obronie, mówiąc iż "nie każdy kochanek może być czułym Celadonem".

Toż samo odnosi się do całego szeregu wykrzykników, które, pod swoją konwencjonalną szatą, dyszą najbrutalniejszą namiętnością, i które dziś na scenie znalazłyby odpowiednik chyba w jakichś nieartykułowanych dźwiękach. Kiedy na przykład Roksana, oszalała furią zmysłów, rzuca się na wymykającego się jej z rąk Bajazeta i w scenie, którą zaledwie zniósłby dzisiejszy teatr, gwałci go prawie, mówiąc po prostu: "Chodź...! mniejsza o wszystko, mniejsza wreszcie, czy mnie kochasz, czy mnie będziesz kochał, ale chcę ciebie, zaraz, natychmiast... no chodź!" - Racine na zupełnie niedwuznaczne wyrażenie tej myśli musi się ograniczyć do tak chłodnego na pozór opisania: Pójdź zaprzysiąc mi wiarę; (zawsze, dla obyczajności, ta fikcja małżeństwa, ale tutaj znaczy to po prostu: "Chodź!") reszty czas dokona, tzn. "zostaniesz przy mnie, skoro zobaczysz, jak ja to potrafię".

Ten narzucony przez epokę rozdział pomiędzy zewnętrzną szatą a wewnętrzną treścią sprawia, że ze wszystkich wielkich pisarzy francuskich Racine jest dla nas najtrudniejszy do czytania.

Wróćmy do Andromaki. Jak wspomniałem, wrażenie wywołane utworem było olbrzymie; kobiety - mimo iż z wyjątkami, w których liczbie pani de Sevigné - przeszły tłumnie na stronę Racine'a, uznając w nim "swego" poetę. Ogółem jednak, sądy były podzielone; duży odłam publiczności, zwłaszcza dawniejszego autoramentu, nie mógł się pogodzić z takim obnażeniem "bestii ludzkiej" przez nową sztukę i przeciwstawiał jej z uporem szlachetne wzruszenia starego Corneille'a. Istotnie, wybitną cechę teatru Racine'a, tak jak się on wyraża w Andromace, stanowi to, iż jest on zasadniczo amoralny; w tym samym na pozór stopniu, w jakim amoralną będzie "realistyczna" szkoła XIX w., Zola, Maupassant, etc. Nie ma on innych dążeń, jak tylko oddać grę namiętności w całej prawdzie i rozłożyć je na działające sprężyny. Mimo to, starano się dowieść - i nie brak tu poważnych argumentów - w jaki sposób amoralność ta Racine'a mieści w sobie zaczyn głębokiej moralności chrześcijańskiej.

Molier, z wyżej przytoczonych przyczyn niezbyt życzliwie w tej epoce usposobiony dla Racine'a, wystawił w swoim teatrze dość mierną parodię sztuki, pióra niejakiego Subligny, pt. La folle querelle. Była to pierwsza przygrywka do namiętnej kampanii przeciw Racine'owi, jaka zaczęła się od pierwszego jego tryumfu. Walka ta doszła - jak to zobaczymy później - do niebywałych w swej zaciekłości objawów i w znacznej mierze przyczyniła się zapewne do tego, aby zniechęcić pisarza do teatru.

Bywają fatalistyczne zestawienia nazwisk, które prześladują niektórych autorów. Takim cierniem w duszy Słowackiego było imię Mickiewicza. Tutaj cierń ten miał dwa ostrza; tak samo jak wschodząca gwiazda Racine'a zatruła goryczą dni sędziwego autora Cyda, tak znowuż Racine'owi w pełni jego tryumfów wciąż dopiekano niedościgłą dlań, jak twierdzono, bohaterską wielkością Corneille'a. Nie pozostało to bez wpływu i na twórczość obu poetów: stary Corneille na schyłku życia usiłował się zrasynizować, Racine znowuż rzucał się w tematy, w których chciał dowieść, iż pióro jego zdolne jest wyrażać nie tylko uczucia miłości i że wielkie przedmioty polityczne nie są mu niedostępne. Z tych pobudek wypłynęła napisana w 1669 tragedia Brytanikus, której kanwa wzięta jest z Tacyta. W świetnej tej fantazji na temat Nerona, ujawnia się głęboki zmysł historyczny i poczucie epoki, zarazem jednak dalej uwydatnia się różnica pomiędzy spojrzeniem na świat Corneille'a i Racine'a. To co Racine dostrzega w tym kawałku historii, to nie sprawy publiczne, ale życie prywatne; zarazem wskutek właściwej temu poecie predylekcji do malowania duszy kobiecej, na pierwszy plan wysuwa się postać matki cezara, Agrypiny, wspaniały okaz żądzy władzy, ale pojętej wybitnie po kobiecemu. Pierwsze przedstawienie sztuki odbyło się pod złymi auspicjami: równocześnie odbywająca się egzekucja na placu de Gr?ve odciągnęła wielu ciekawych, tak iż sala nie była pełna. Corneille siedział sam jeden w loży z twarzą dość chmurną. Podnoszono wiele zarzutów, na które Racine, silnie tym razem podrażniony, odpowiada w przedmowie do wydania książkowego sztuki przejrzystymi wycieczkami w stronę wielkiego poprzednika.

Jak gdyby bawiąc się tą rywalizacją dwóch głośnych pisarzy, bratowa króla, urocza Henryka angielska, która niebawem zmarła tak tragicznie, wpadła na pomysł, aby poddać im obu napisanie tragedii na jeden temat; tematem tym była historia Berenice, kochającej Tytusa i wzajem przez niego kochanej, którą, z chwilą obwołania Tytusa cezarem, rozdziela z nim nieubłagana racja stanu. Echa młodzieńczych uczuć, jakie Ludwik XIV żywił niegdyś do niej samej, jak również sentyment króla dla Marii Mancini, od której oderwały go brutalnie wymagania polityki, podsunęły Henryce angielskiej wybór tego tematu. W ten sposób powstał oryginalny turniej, w którym Racine na głowę pobił starego mistrza uczuciem i prostotą, mimo iż jego Berenice (1670), cała wygrana jakby na jednej strunie, jest raczej przepiękną elegią niż istotną tragedią.

W dwa lata później (1672) wystawia Racine tragedię Bajazet; treść oparta jest na prawdziwym zdarzeniu, jakie miało miejsce na dworze sułtana w Konstantynopolu, a które doszło do Francji przez usta ambasadora francuskiego u Porty. Była to rzecz przeciwna dogmatom tragedii, aby czerpać dla niej przedmiot we współczesnych wydarzeniach; ale Racine sądził - jak usprawiedliwia się w przedmowie - "iż oddalenie miejsca może zastąpić tutaj oddalenie czasu". Jeszcze większą śmiałością było wykonanie. W utworze tym, Racine, jeżeli to możliwe, jeszcze dalej posunął się w bezwzględnej analizie namiętności. Wszystkie hamulce, jakie dostojeństwo historii greckiej nakładało mu w Andromace, tutaj pękają: Roksana, wschodnia odalisa, wciela miłość zmysłową, pierwotną, niepowleczoną nawet cienkim pokostem przystojności i duchowego szlachectwa. W tej galerii "des fauves bien parlants" - jak któryś z krytyków określił szereg znamiennych postaci Racine'a - Roksana jest jednym z najpiękniejszych okazów.

Po Mitrydacie (1673), który na tle epizodu z historii rzymskiej zawiera przenikliwą analizę starczej miłości, po szlachetnej w rysunku Ifigenii (1674), Racine daje nowe arcydzieło, Fedrę (1677), stanowiącą szczytowy punkt, a zarazem jakby załamanie jego sztuki.

Wziąwszy temat traktowany przez Eurypidesa (Hipolit), poeta ujął go zupełnie samodzielnie, ze śmiałością posuniętą tym razem do ostatnich granic. W tragedii Eurypidesa czysty czciciel bogini Diany, Hipolit, jest główną postacią; kazirodcza miłość do pasierba, jaką rywalka Diany, Wenus, zażegła w sercu Fedry, aby zgubić Hipolita, jest tylko środkiem. Racine natomiast uczynił z Fedry i jej miłości centralny punkt tragedii; co więcej, odważył się wszystkie sympatie widza ściągnąć ku tej obłąkanej występną miłością męczennicy. Nigdy bezwolność człowieka wobec namiętności nie wystąpiła wyraźniej niż tutaj. Racine widzi w Fedrze, w jej kazirodczej miłości nie zbrodniarkę, lecz ofiarę; opromienił ją wszystką poezją, uczynił ją, z całej galerii swych postaci, najgodniejszą współczucia, najszlachetniejszą, najczystszą niemal... I nigdy nie posunął się Racine dalej w skupionej sztuce analizy psychologicznej: na tym udręczonym sercu, wciąż napiętym jak struny harfy, wygrał całą bolesną pieśń miłości, od jej bezwiednych zaczątków, jej walk wewnętrznych, poprzez bezmiar niewolniczego poddania, poprzez dziewczęce niemal naiwności, aż do szału wściekłych pożądań, piekła zazdrości, nienawiści i zbrodni.

Miłość wdarła się w serce Fedry od pierwszego spojrzenia; daremnie sili się ona walczyć, szukać ratunku w świątyni, uciekać:

 

 

...Ujrzałam go: me lice spłonęło, pobladło,

Dziwne zmieszanie jakieś na duszę mi padło;

Oczy przestały widzieć, dech zamarł mi w łonie;

Uczułam, iż me ciało drży całe i płonie;

Poznałam moc Wenery we mnie rozpętaną...

 

Wreszcie zdobywa się na najwyższy heroizm, na jaki kochająca kobieta zdobyć się może: udaje nienawiść do Hipolita, aby uzyskać u męża jego wygnanie. Ale znów złowrogi los sprowadza ją w pobliże przedmiotu ukochania; i jakby wszystko się złożyło na zgubę nieszczęśliwej Fedry, wieść, jaka się rozeszła o śmierci Tezeusza, rodzi w jej sercu śmielsze pragnienia i nadzieje. Przy pierwszym spotkaniu z Hipolitem, bez jej woli, w stanie jakiejś półhalucynacji, wypływa jej na usta nieśmiałe, we wstydliwe osłony spowite wyznanie; dopiero kiedy Hipolit, nie śmiejąc i nie chcąc zrozumieć, ma się oddalić, gdy Fedra czuje, iż jeszcze chwila, a wymknie się jej na zawsze, długo powstrzymany żar bucha z jej ust jak lawa miłości, zgrozy i rozpaczy:

 

 

 ...Ha, okrutny! dobrześ mię zrozumiał!

Dosyć już powiedziałam, by wywieść cię z błędu.

Dobrze więc, poznaj Fedrę w pełni jej obłędu:

Kocham.

 

Ale to dopiero początek jej golgoty. W chwili gdy Fedra, spaliwszy już za sobą wszystkie mosty, pragnie posiąść Hipolita za każdą cenę, i nie mogąc go zdobyć miłością, chce go bodaj kupić nadzieją korony, - okazuje się, że wieść o śmierci Tezeja była fałszywą. Wstyd, lęk, rozpacz przyprawiają ją o utratę zmysłów, z czego korzysta zausznica Fedry, Enona, aby, uprzedzając krok Hipolita, jego samego oskarżyć przed ojcem o kazirodczy zamach. Oprzytomniawszy nieco, Fedra śpieszy do męża, aby obwinić siebie, a oczyścić niewinnego; i oto czeka ją cios najstraszniejszy: Hipolit, o którym mniemała, iż wzgarda jego dla miłości obejmuje cały ród niewieści, kocha inną, młodą dziewczynę, Arycję. Próżno Enona sili się ją ukoić, przedstawiając beznadziejność miłości tych dwojga, próżno pyta:

 

 

...Jakiż owoc z daremnej miłości posiędą?

Nie ujrzą się już więcej.

 

 

Fedra:

 

 Ha! kochać się będą!

 

Ogłuszona tym ostatnim ciosem, zapomina po co przyszła... Gdy Fedra szarpie własne serce, wywołując obrazy szczęścia Hipolita z inną, Hipolit zginie; Fedra zaś, karząc się za zbrodnię, własną dłonią przeciąwszy pasmo swego życia, zanim wyzionie ducha, składa publiczne wyznanie.

Fedra to monografia miłości. Wszystkie rysy, jakie Racine dotąd znalazł na odmalowanie tego uczucia, skupia tutaj, spotęgowane jeszcze, na jednej postaci. Równocześnie jednak, na tym scentralizowaniu potęgi emocjonalnej, załamuje się sztuka, staje się poniekąd bardziej studium niż tragedią. Rola Fedry, ta najwspanialsza może rola kobieca w całym teatrze świata, wyssała z tej tragedii wszystkie soki; inne postacie istnieją tylko w odniesieniu do niej, po to aby z niej wydobywać coraz to nowe odcienie namiętności. Stąd chłód sztuki, ilekroć Fedra nie jest obecna na scenie.

Nigdy natomiast Racine nie był większym niż tutaj poetą. Mówiono czasem o Rasynie, że jego Rzymianie i Grecy to przebrany dwór Ludwika XIV; ale w tym jest tylko cząstka prawdy. Wielka jego sztuka mieści w sobie tajemnice wymykające się takim zbyt łatwym określeniom. Faktem jest, iż Racine posiadał bardzo głębokie poczucie historii, a raczej tej poezji, jaka się z historii wydziela; nie zniżając się do powierzchownych sposobików, tzw. "kolorytu lokalnego", jakimi będzie się później posługiwał teatr romantyczny, umie on przedziwnie oddać w swoich utworach czy to duszną, lubieżną atmosferę seraju w Bajazecie, wraz z owym niewidzialnym jedwabnym stryczkiem, w którego pętli zdają się poruszać wszystkie te głowy, czy dumny przepych Imperium Rzymskiego, czy chytre, wpółdzikie natury koczowniczych plemion Wschodu. A już najżywiej ze wszystkich pisarzy francuskich czuł on Grecję, z której historią i piśmiennictwem żył poufale od dziecka. I to stopienie wszystkich czasów i epok, począwszy od pramitu solarnego, poprzez dawną Grecję, poprzez pompę wersalskiego dworu, aż do współczesnej nam "trzydziestoletniej kobiety", której Fedra tyle już zawiera elementów, czyni z niej dla nas najgłębiej ludzką, najszerszym tchnieniem poezji owianą postać z całego Rasynowego teatru.

Wspomniałem już, że po Fedrze Racine łamie pióro i wyrzeka się teatru. Czym tłumaczyć to zjawisko? Czy, instynktem artysty, czuł, iż na obranej drodze wzniósł się tak wysoko, że obecnie mógłby już tylko powtarzać samego siebie i patrzeć na własny schyłek, jak to od dawna było losem wielkiego Corneille'a? Być może; mimo iż rzadko pisarz zdobywa się na heroizm i jasnowidztwo takiego wyrzeczenia. Ale zbiegły się tutaj rozmaite okoliczności.

Racine był jednym z ludzi najbardziej wrażliwych na krytykę. Sam powiadał do syna, iż "najdrobniejsza, choćby niedorzeczna przygana sprawia mu więcej przykrości, niż największa pochwała zadowolenia". Zaczepiany - a zaczepiano go po każdym niemal nowym utworze - odgryzał się bardzo ostro; list do Port-Royal, krwawe epigramy jego pióra obiegające Paryż i czyniące mu wrogów, przedmowy do wydanych drukiem sztuk, w których bronił swej poetyki, atakując przezroczystymi aluzjami Corneilla, stanowią liczne przykłady tego usposobienia poety. Otóż walka, jaka toczyła się koło jego pierwszych utworów, w miarę dalszej twórczości nie słabła, ale wzmagała się. Już z okazji Ifigenii, nie mogąc zdławić powodzenia, dwaj pokątni literaci usiłowali odkraść jego część, pisząc drugą Ifigenię: niebawem, przy wystawieniu Fedry, koncept ten wrogowie poety wzniosą do wysokości systemu. Księżna de Bouillon, patronka niechętnego Racine'owi salonu literackiego, zawczasu wyszukała sobie podrzędnego rymopisa Pradona i zamówiła u niego drugą Fedrę, którą wystawiono w dwa dni po Fedrze Racine'a. Co więcej, księżna wykupiła wszystkie loże w jednym i drugim teatrze na sześć pierwszych przedstawień (kosztowało ją to 15 000 fr.; na dzisiejsze stosunki parękroć!), kierując sprawą w ten sposób, iż tłoczono się na Fedrze Pradona, gdy na sztuce Racine'a teatr świecił pustkami. Przy tym i samo ujęcie tematu w tragedii Racine'a było dla współczesnych za śmiałe, za silne. Faktem jest, iż mdłą i płaską niedorzeczność Pradona (dla złagodzenia tematu, Fedra jest u niego tylko narzeczoną Tezeusza!) grano szesnaście razy z rzędu, arcydzieło zaś Racine'a było na krawędzi upadku. W zajadłej walce na epigramy przyszło do ostrych przycinków między poetą a księciem de Nevers; w końcu książę uciekł się do ostatecznego argumentu magnatów: zagroził poecie kijami. Cała sprawa byłaby się może źle skończyła dla Racine'a (toż w pięćdziesiąt lat później z Wolterem nie robiono sobie ceremonii!), gdyby wielki Kondeusz nie osłonił go swą powagą. Łatwo zrozumieć, że podobna atmosfera mogła oddziałać na przeczulonego Racine'a i zbrzydzić mu teatr.

Tym bardziej, że dołączają się tu i inne, głębiej sięgające wpływy. Racine, mimo iż zbłąkana owieczka Port-Royal, pozostał całe życie wierzącym chrześcijaninem. A i teatr jego, pozornie tak amoralny, i - aż do Fedry - daleki od chrystianizmu, duchowo nosi wiele znamion surowej nauki Janseniusa. Gdy teatr Corneille'a jest raczej optymistyczny, głosi tryumfalne zwycięstwo woli człowieka nad instynktem, zdolność wzniesienia się o własnych siłach do zawrotnych wyżyn heroizmu i cnoty, teatr Racine'a oddycha rdzennym pesymizmem. Człowiek, choćby najzacniejszy, jest w nim bezwolną igraszką namiętności; najczęściej idzie za nią ślepo, nie próbując nawet walczyć: w najszlachetniejszym swoim typie, i gdy już namiętność zbyt oczywiście jest zbrodnicza - jak u Fedry - walczy, ale nadaremnie. Czyż to nie jest ilustracja tego, co głoszą "samotnicy" z Port-Royal, iż człowiek o własnej mocy nic nie jest zdolny osiągnąć, o ile nie dostąpi łaski? W przenikliwej analizie, w głęboko litosnym pesymizmie, z jakim patrzy na dolę ludzi, tych pyłków unoszonych przez huragany namiętności, jakże bardzo spotyka się Racine z innym mocarzem Port-Royal, z wielkim Pascalem! Ton ten akcentuje się szczególnie silnie w Fedrze: mimo greckiej kanwy, mimo pogaństwa mitów, Fedra, jako nastrój duchowy, jest niewątpliwie chrześcijanką, i to jedną z najlepszych, najgorętszych, ale ową chrześcijanką, której Bóg odmówił łaski. Linia wewnętrzna twórczości Racine'a doprowadziła go tedy z powrotem do tych surowych murów, z których wyfrunął świetnym motylem w zaraniu młodości.

I młodość ta już uleciała! Panna du Parc, przedmiot namiętnej miłości poety, dawno już zmarła, w tragiczny sposób, w połogu; po jej śmierci poeta związał się z aktorką wielkiego talentu, niezrównaną odtwórczynią jego ról, panną Champmeslé, ale związek ten, w którym poeta dzielił serce aktorki z wieloma innymi, nie miał już cech równej głębi uczuć. Zresztą i Champmeslé opuszcza scenę, aby się zagrzebać w jakimś cichym szczęściu. Ale widmo przeszłości jeszcze raz miało się podnieść z grobu. Słynna la Voisin, trucicielka i czarownica, uwięziona w 1679 i wzięta na tortury, poczyniła wiele kompromitujących zeznań: między innymi obwiniła Racine'a o zbrodniczy udział w śmierci panny du Parc. Treść samej sprawy pozostała dotąd ciemna; tyle jest pewne, że istniał list pisany przez ministra Louvois do radcy stanu Bazin, który kończył się następująco: "Rozkaz królewski co do uwięzienia imć Racine'a otrzyma pan natychmiast, skoro pan zażąda".

Do uwięzienia nie przyszło, ale co za wstrząśnienie...! "I cóż za okropność sam ten proces - pisze w świetnej swojej książce o Rasynie, Juliusz Lemaître - te historie otruć, poronień, rajfurstwa; napojów miłosnych i białej magii, ale także i czarnych mszy z mordowaniem dzieci; te historie, w których skompromitowane są setki osób ze wszystkich sfer, a zwłaszcza (i dlatego to król zmuszony był wstrzymać dochodzenie) osoby z wielkiego świata, począwszy od nieboszczki Henryki Angielskiej, prawdopodobnie zbyt ciekawej, aż do pani de Montespan, pani de Polignac, pani de Grammont, marszałka de Luxembourg i tylu pierwszych nazwisk dworu. To, co ich wszystkich zawiodło do jaskini czarownicy, co wielu z nich popchnęło do świętokradztwa i zbrodni, co im dziś dawało postać zbrodniarzy kurczących się pod ręką kata, czyż to nie było to samo pragnienie, ta sama żądza, którą dyszą Hermiona, Orestes, Roksana, Eryfila i Fedra, owi szlachetni zbrodniarze, dla których on, Racine, silił się zdobyć nie tyle potępienie publiczności, co wzruszenie, litość, a nawet sympatię? Niestety! cóż on uczynił w obłędnej próżności i pragnieniu sławy? Och! nie, nie, precz już z teatrem! życie proste, życie uczciwego ojca rodziny i chrześcijanina..."

Takim, w istocie, mógł być stan duszy Racine'a w owym przełomowym momencie życia.

Pierwszym krokiem Racine'a było udać się do Port-Royal i dopełnić aktu skruchy wobec dawnych nauczycieli. Zniszczył wszystkie zaczęte utwory dramatyczne oraz ich plany. Następnie chciał wstąpić do kartuzów; ale spowiednik jego, uważając może ten gest za zbyt jeszcze "teatralny", polecił mu raczej pojąć żonę, osobę nabożną i skromną.

"Miłość ani interes nie miały żadnego udziału w jego wyborze", pisze z uznaniem bogobojny syn poety, Ludwik Racine; "w sprawie tak poważnej, radził się jedynie rozsądku". Katarzyna de Romanet, którą Racine obrał za narzędzie pokuty, była to zacna, prosta duchem osoba, która nie znała ani jednej sztuki swego męża. Jaki duch panował w domu, świadczy, iż z pięciu córek cztery zostało zakonnicami, najstarsza zaś, zanim wyszła za mąż, dwa razy próbowała klasztornego życia. Prócz tego spłodził poeta, za swoje grzechy, jeszcze dwóch synów.

Racine wyrzekł się nie tylko teatru, ale i pisania wierszy; zachował pióro jedynie dla pełnienia urzędu "historiografa królewskiego", które to funkcje powierzył Ludwik XIV jemu oraz przyjacielowi jego, Mikołajowi Despreaux-Boileau. Jednakże jeszcze raz kusząca syrena teatru, przedzierzgając tym razem swą uwodzicielską pieśń w melodię świątobliwej kantyczki, miała zwabić Racine'a w swe ramiona, jak gdyby po to, aby pokazać światu, ile soków żywotnych pozostało jeszcze w jego geniuszu i aby dać tym większą cenę jego wyrzeczeniu.

Pani de Maintenon, pobożna i dość wiekowa kochanka pobożnego króla, opiekowała się ze szczególnym umiłowaniem zakładem wychowawczym dla ubogich dziewcząt szlachetnego rodu w Saint-Cyr. Aby kształcić dykcję i wdzięk ruchów młodych pensjonarek, uprawiano tam teatr; ponieważ jednak sztuki, które grywano, były bardzo liche, pani de Maintenon próbowała je zastąpić Cynną, Andromaką i Ifigenią. Ale niebawem przestraszyła się. "Dziewczęta grały Andromakę - pisze do Racine'a - i grały ją tak dobrze, że nie będą jej już grały, ani żadnego z pańskich utworów". Prosi tedy poetę, aby napisał umyślnie w tym celu moralną sztukę ze śpiewami, którą by młode pensjonarki mogły grać bez niebezpieczeństwa dla duszy. Racine wahał się; przeniknięty nowymi zasadami, uważał wszelki teatr - nawet bez miłości - za dzieło ducha Złego. Ale pokusa była zbyt silna, pozory chwały bożej zbyt uwodzicielskie: - uległ. Z tego to natchnienia powstała tragedia Estera (1689), piękny utwór osnuty na motywie z Pisma Św., w którym poeta szczęśliwie przeplata akcję chórem użytym w duchu greckiej tragedii. W treść sztuki wpleciona była przejrzysta chwalba Ludwika XIV i pani de Maintenon oraz ukryta cicha skarga nad losem bliskiej sercu poety i prześladowanej siedziby "samotników", Port-Royal.

Wychowanice Saint-Cyr okazały się skończonymi aktorkami; znowuż odegrały ten utwór o wiele za dobrze... Zrazu opiekunka ich była zachwycona; ale z czasem owładnęły panią de Maintenon nowe niepokoje. Demon teatru wcisnął się pod nabożną szatą w ciche mury: natłok zachwyconej publiczności (sztukę powtórzono wielokrotnie), niepowołane zbliżenia, ambicje, rywalizacje, zalotność... I w samym Racinie obudził się dawny człowiek. Podczas jednego przedstawienia, panienka grająca rolę Elizy zająknęła się: "Och, pani! - wykrzyknął z wybuchem rozpaczy - pani mi kładzie całą sztukę!". Dziewczynka zaczęła płakać, zawstydzony poeta podbiegł ocierać jej oczy chustką, sam się rozpłakał... Ta inwazja światowej publiczności w przybytek dziewictwa nie obyła się i bez wypadku jaskrawego skandalu, którego ofiarę zamknięto w klasztorze na całe życie. Dość, iż pani de Maintenon rozmyśliła się. Kiedy, skłoniony jej dawniejszą prośbą, Racine napisał drugi utwór, Atalię, tragedię biblijną, uznaną dziś powszechnie za jedno z arcydzieł francuskiego teatru, pozwolono ją odegrać uczennicom jedynie w codziennych sukienkach, w pokoju, dla samego króla. Prawda, iż Racine nie cieszył się w tej chwili zbytnią łaską u dworu, gdzie sympatie jego dla jansenizmu były źle widziane. To położyło kres jego drugiej karierze teatralnej.

Racine umiera pobożnie w r. 1699, w sześćdziesiątym roku życia.

Tak przedstawia się z bliska ten wielki "klasyk", którego sztuka uchodzi dziś w oczach wielu za synonim chłodu, dworności i konwencjonalnej miary, gdy w istocie każde słowo, które pisał, powstało z ognia, jaki palił się w sercu tego bardzo pełnego, bardzo żywiołowego człowieka. Dlatego, wierzcie mi: nauczyć się czytać Racine'a, to wielka i cokolwiek przewrotna przyjemność; coś tak, jak gdyby gdzieś, w starym kantorku, znaleźć miłosne listy prababki, którą pamięta się tylko w czarnej mantylce, w niobach i z książką do modlenia, a którą nagle, przez pryzmat tych pożółkłych kartek, ogląda się w zgoła nieoczekiwanej postaci, wpół nagą, z rozwichrzonymi włosami, z falującą młodą piersią, i z ustami pełnymi jakże słodkiego - mimo staroświeckich "asindziejów" i "attencyj" - miłosnego bełkotu! Nie przestaje się szanować dobrej prababki, ale w szacunek ten wkrada się pewien odcień sympatycznej tkliwości; a czyż nie takim właśnie powinno być uczucie nasze dla starszych krewnych...?

 

Kraków, w lipcu 1919.

 

 

SC?NE II.

HIPPOLYTE, THÉRAM?NE, ?NONE.

 

 

?NONE.

Hélas ! seigneur, quel trouble au mien peut ?tre égal ?

La reine touche presque a son terme fatal.

En vain a l'observer jour et nuit je m'attache ;

Elle meurt dans mes bras d'un mal qu'elle me cache.

Un désordre éternel r?gne dans son esprit ;

Son chagrin inquiet l'arrache de son lit :

Elle veut voir le jour : et sa douleur profonde

M'ordonne toutefois d'écarter tout le monde...

Elle vient.

 

HIPPOLYTE.

Il suffit : je la laisse en ces lieux,

Et ne lui montre point un visage odieux.

 

 

Projekt okładki: Juliusz Susak

Na okładce: Alexandre Cabanel (1823-1889), Ph?dre (1880), licencja public domain,

źródło: https://en.wikipedia.org/wiki/File:Alexandre_Cabanel_Ph?dre.jpg

 

Wydanie według edycji z początków XX wieku i z roku 1854.

Pisownię uwspółcześniono w minimalnym zakresie.

 

? Wydawnictwo Armoryka

 

Wydawnictwo Armoryka

ul. Krucza 16

27-600 Sandomierz

http://www.armoryka.pl/

 

ISBN 978-83-7950-537-1

 

 

 

SC?NE III.

PH?DRE, ?NONE.

 

 

PH?DRE.

N'allons point plus avant, demeurons, ch?re ?none.

Je ne me soutiens plus ; ma force m'abandonne :

Mes yeux sont éblouis du jour que je revoi,

Et mes genoux tremblants se dérobent sous moi.

Hélas !

(Elle s'assied.)

 

?NONE.

Dieux tout-puissants, que nos pleurs vous apaisent !

 

PH?DRE.

Que ces vains ornements, que ces voiles me p?sent !

Quelle importune main, en formant tous ces n?uds,

A pris soin sur mon front d'assembler mes cheveux ?

Tout m'afflige, me nuit, et conspire a me nuire.

 

?NONE.

Comme on voit tous ses v?ux l'un l'autre se détruire !

Vous-m?me, condamnant vos injustes desseins,

Tantôt a vous parer vous excitiez nos mains ;

Vous-m?me, rappelant votre force premi?re,

Vous vouliez vous montrer et revoir la lumi?re.

Vous la voyez, madame ; et, pr?te a vous cacher,

Vous ha?ssez le jour que vous veniez chercher !

 

PH?DRE.

Noble et brillant auteur d'une triste famille,

Toi dont ma m?re osait se vanter d'?tre fille,

Qui peut-?tre rougis du trouble o? tu me vois,

Soleil, je te viens voir pour la derni?re fois !

 

?NONE.

Quoi ! vous ne perdrez point cette cruelle envie ?

Vous verrai-je toujours, renonçant a la vie,

Faire de votre mort les funestes appr?ts ?

 

PH?DRE.

Dieux ! que ne suis-je assise a l'ombre des for?ts !

Quand pourrai-je, au travers d'une noble poussi?re,

Suivre de l'?il un char fuyant dans la carri?re ?

 

?NONE.

Quoi, madame ?

 

PH?DRE.

Insensée ! o? suis-je ? et qu'ai-je dit ?

O? laissé-je égarer mes v?ux et mon esprit ?

Je l'ai perdu : les dieux m'en ont ravi l'usage.

?none, la rougeur me couvre le visage :

Je te laisse trop voir mes honteuses douleurs ;

Et mes yeux malgré moi se remplissent de pleurs.

 

?NONE.

Ah ! s'il vous faut rougir, rougissez d'un silence

Qui de vos maux encore aigrit la violence.

Rebelle a tous nos soins, sourde a tous nos discours,

Voulez-vous, sans pitié, laisser finir vos jours ?

Quelle fureur les borne au milieu de leur course ?

Quel charme ou quel poison en a tari la source ?

Les ombres par trois fois ont obscurci les cieux

Depuis que le sommeil n'est entré dans vos yeux ;

Et le jour a trois fois chassé la nuit obscure

Depuis que votre corps languit sans nourriture.

A quel affreux dessein vous laissez-vous tenter ?

De quel droit sur vous-m?me osez-vous attenter ?

Vous offensez les dieux auteurs de votre vie ;

Vous trahissez l'époux a qui la foi vous lie ;

Vous trahissez enfin vos enfants malheureux,

Que vous précipitez sous un joug rigoureux.

Songez qu'un m?me jour leur ravira leur m?re

Et rendra l'espérance au fils de l'étrang?re,

A ce fier ennemi de vous, de votre sang,

Ce fils qu'une Amazone a porté dans son flanc,

Cet Hippolyte...

 

PH?DRE.

Ah ! dieux !

 

?NONE.

Ce reproche vous touche ?

 

PH?DRE.

Malheureuse ! quel nom est sorti de ta bouche !

 

?NONE.

Eh bien ! votre col?re éclate avec raison :

J'aime a vous voir frémir a ce funeste nom.

Vivez donc : que l'amour, le devoir vous excite.

Vivez ; ne souffrez pas que le fils d'une Scythe

Accablant vos enfants d'un empire odieux,

Commande au plus beau sang de la Gr?ce et des dieux.

Mais ne différez point ; chaque moment vous tue :

Réparez promptement votre force abattue,

Tandis que de vos jours pr?ts a se consumer

Le flambeau dure encore et peut se rallumer.

 

PH?DRE.

J'en ai trop prolongé la coupable durée.

 

?NONE.

Quoi ! de quelques remords ?tes-vous déchirée ?

Quel crime a pu produire un trouble si pressant ?

Vos mains n'ont point trempé dans le sang innocent ?

 

PH?DRE.

Grâces au ciel, mes mains ne sont point criminelles.

Pl?t aux dieux que mon c?ur f?t innocent comme elles !

 

?NONE.

Et quel affreux projet avez-vous enfanté

Dont votre c?ur encor doive ?tre épouvanté ?

 

PH?DRE.

Je t'en ai dit assez : épargne-moi le reste.

Je meurs, pour ne point faire un aveu si funeste.

 

?NONE.

Mourez donc, et gardez un silence inhumain ;

Mais pour fermer vos yeux cherchez une autre main.

Quoiqu'il vous reste a peine une faible lumi?re,

Mon âme chez les morts descendra la premi?re ;

Mille chemins ouverts y conduisent toujours,

Et ma juste douleur choisira les plus courts.

Cruelle ! quand ma foi vous a-t-elle déçue ?

Songez-vous qu'en naissant mes bras vous ont reçue ?

Mon pays, mes enfants, pour vous j'ai tout quitté.

Réserviez-vous ce prix a ma fidélité ?

 

PH?DRE

Quel fruit esp?res-tu de tant de violence ?

Tu frémiras d'horreur si je romps le silence.

 

?NONE.

Et que me direz-vous qui ne c?de, grands dieux !

A l'horreur de vous voir expirer a mes yeux ?

 

PH?DRE.

Quand tu sauras mon crime et le sort qui m'accable,

Je n'en mourrai pas moins : j'en mourrai plus coupable.

 

?NONE.

Madame, au nom des pleurs que pour vous j'ai versés,

Par vos faibles genoux que je tiens embrassés,

Délivrez mon esprit de ce funeste doute.

 

PH?DRE.

Tu le veux ? l?ve-toi.

 

?NONE.

Parlez : je vous écoute.

 

PH?DRE.

Ciel ! que lui vais-je dire ? et par o? commencer ?

 

?NONE.

Par de vaines frayeurs cessez de m'offenser.

 

PH?DRE.

Ô haine de Vénus ! ô fatale col?re !

Dans quels égarements l'amour jeta ma m?re !

 

?NONE.

Oublions-les, madame ; et qu'a tout l'avenir

Un silence éternel cache ce souvenir.

 

PH?DRE.

Ariane, ma s?ur ! de quel amour blessée

Vous mour?tes aux bords o? vous f?tes laissée !

 

?NONE.

Que faites-vous, madame ? et quel mortel ennui

Contre tout votre sang vous anime aujourd'hui ?

 

PH?DRE.

Puisque Vénus le veut, de ce sang déplorable

Je péris la derni?re et la plus misérable.

 

?NONE.

Aimez-vous ?

 

PH?DRE.

De l'amour j'ai toutes les fureurs.

 

?NONE.

Pour qui ?

 

PH?DRE.

Tu vas ou?r le comble des horreurs...

J'aime... A ce nom fatal, je tremble, je frissonne.

J'aime...

 

?NONE.

Qui ?

 

PH?DRE.

Tu connais ce fils de l'Amazone,

Ce prince si longtemps par moi-m?me opprimé...

 

?NONE.

Hippolyte ? Grands dieux !

 

PH?DRE.

C'est toi qui l'as nommé !

 

?NONE.

Juste ciel ! tout mon sang dans mes veines se glace !

Ô désespoir ! ô crime ! ô déplorable race !

Voyage infortuné ! Rivage malheureux,

Fallait-il approcher de tes bords dangereux !

 

PH?DRE.

Mon mal vient de plus loin. A peine au fils d'Égée

Sous les lois de l'hymen je m'étais engagée,

Mon repos, mon bonheur semblait ?tre affermi ;

Ath?nes me montra mon superbe ennemi :

Je le vis, je rougis, je pâlis a sa vue ;

Un trouble s'éleva dans mon âme éperdue ;

Mes yeux ne voyaient plus, je ne pouvais parler ;

Je sentis tout mon corps et transir et br?ler :

Je reconnus Vénus et ses feux redoutables,

D'un sang qu'elle poursuit tourments inévitables !

Par des v?ux assidus je crus les détourner :

Je lui bâtis un temple, et pris soin de l'orner ;

De victimes moi-m?me a toute heure entourée,

Je cherchais dans leurs flancs ma raison égarée :

D'un incurable amour rem?des impuissants !

En vain sur les autels ma main br?lait l'encens !

Quand ma bouche implorait le nom de la déesse,

J'adorais Hippolyte ; et, le voyant sans cesse,

M?me au pied des autels que je faisais fumer,

J'offrais tout a ce dieu que je n'osais nommer.

Je l'évitais partout. Ô comble de mis?re !

Mes yeux le retrouvaient dans les traits de son p?re.

Contre moi-m?me enfin j'osai me révolter :

J'excitai mon courage a le persécuter.

Pour bannir l'ennemi dont j'étais idolâtre,

J'affectai les chagrins d'une injuste marâtre ;

Je pressai son exil ; et mes cris éternels

L'arrach?rent du sein et des bras paternels.

Je respirais, ?none ; et, depuis son absence,

Mes jours moins agités coulaient dans l'innocence :

Soumise a mon époux, et cachant mes ennuis,

De son fatal hymen je cultivais les fruits.

Vaines précautions ! Cruelle destinée !

Par mon époux lui-m?me a Tréz?ne amenée,

J'ai revu l'ennemi que j'avais éloigné :

Ma blessure trop vive aussitôt a saigné.

Ce n'est plus une ardeur dans mes veines cachée :

C'est Vénus tout enti?re a sa proie attachée.

J'ai conçu pour mon crime une juste terreur ;

J'ai pris la vie en haine, et ma flamme en horreur ;

Je voulais en mourant prendre soin de ma gloire,

Et dérober au jour une flamme si noire :

Je n'ai pu soutenir tes larmes, tes combats ;

Je t'ai tout avoué ; je ne m'en repens pas.

Pourvu que, de ma mort respectant les approches,

Tu ne m'affliges plus par d'injustes reproches,

Et que tes vains secours cessent de rappeler

Un reste de chaleur tout pr?t a s'exhaler.

 

ACTE PREMIER.

 

 

 

SC?NE PREMI?RE.

HIPPOLYTE, THÉRAM?NE.

 

 

HIPPOLYTE.

Le dessein en est pris : je pars, cher Théram?ne,

Et quitte le séjour de l'aimable Tréz?ne.

Dans le doute mortel dont je suis agité,

Je commence a rougir de mon oisiveté.

Depuis plus de six mois éloigné de mon p?re,

J'ignore le destin d'une t?te si ch?re ;

J'ignore jusqu'aux lieux qui le peuvent cacher.

 

THÉRAM?NE.

Et dans quels lieux, seigneur, l'allez-vous donc chercher ?

Déja pour satisfaire a votre juste crainte,

J'ai couru les deux mers que sépare Corinthe ;

J'ai demandé Thésée aux peuples de ces bords

O? l'on voit l'Achéron se perdre chez les morts ;

J'ai visité l'Élide, et laissant le Ténare,

Passé jusqu'a la mer qui vit tomber Icare :

Sur quel espoir nouveau, dans quels heureux climats

Croyez-vous découvrir la trace de ses pas ?

Qui sait m?me, qui sait si le roi votre p?re

Veut que de son absence on sache le myst?re ?

Et si, lorsqu'avec vous nous tremblons pour ses jours,

Tranquille, et nous cachant de nouvelles amours,

Ce héros n'attend point qu'une amante abusée...

 

HIPPOLYTE.

Cher Théram?ne, arr?te, et respecte Thésée.

De ses jeunes erreurs désormais revenu,

Par un indigne obstacle il n'est point retenu ;

Et fixant de ses v?ux l'inconstance fatale,

Ph?dre depuis longtemps ne craint plus de rivale.

Enfin, en le cherchant, je suivrai mon devoir,

Et je fuirai ces lieux, que je n'ose plus voir.

 

THÉRAM?NE.

Eh ! depuis quand, seigneur, craignez-vous la présence

De ces paisibles lieux si chers a votre enfance,

Et dont je vous ai vu préférer le séjour

Au tumulte pompeux d'Ath?ne et de la cour ?

Quel péril, ou plutôt quel chagrin vous en chasse ?

 

HIPPOLYTE.

Cet heureux temps n'est plus. Tout a changé de face,

Depuis que sur ces bords les dieux ont envoyé

La fille de Minos et de Pasiphaé.

 

THÉRAM?NE.

J'entends : de vos douleurs la cause m'est connue.

Ph?dre ici vous chagrine, et blesse votre vue.

Dangereuse marâtre, a peine elle vous vit,

Que votre exil d'abord signala son crédit.

Mais sa haine, sur vous autrefois attachée,

Ou s'est évanouie, ou s'est bien relâchée.

Et d'ailleurs quels périls vous peut faire courir

Une femme mourante, et qui cherche a mourir ?

Ph?dre, atteinte d'un mal qu'elle s'obstine a taire,

Lasse enfin d'elle-m?me et du jour qui l'éclaire,

Peut-elle contre vous former quelques desseins ?

 

HIPPOLYTE.

Sa vaine inimitié n'est pas ce que je crains.

Hippolyte en partant fuit une autre ennemie ;

Je fuis, je l'avouerai, cette jeune Aricie,

Reste d'un sang fatal conjuré contre nous.

 

THÉRAM?NE.

Quoi ! vous-m?me, seigneur, la persécutez-vous ?

Jamais l'aimable s?ur des cruels Pallantides

Trempa-t-elle aux complots de ses fr?res perfides ?

Et devez-vous ha?r ses innocents appas ?

 

HIPPOLYTE.

Si je la ha?ssais, je ne la fuirais pas.

 

THÉRAM?NE.

Seigneur, m'est-il permis d'expliquer votre fuite ?

Pourriez-vous n'?tre plus ce superbe Hippolyte

Implacable ennemi des amoureuses lois,

Et d'un joug que Thésée a subi tant de fois ?

Vénus, par votre orgueil si longtemps méprisée,

Voudrait-elle a la fin justifier Thésée ?

Et vous mettant au rang du reste des mortels,

Vous a-t-elle forcé d'encenser ses autels ?

Aimeriez-vous, seigneur ?

 

HIPPOLYTE.

Ami, qu'oses-tu dire ?

Toi qui connais mon c?ur depuis que je respire,

Des sentiments d'un c?ur si fier, si dédaigneux,

Peux-tu me demander le désaveu honteux ?

C'est peu qu'avec son lait une m?re amazone

M'a fait sucer encor cet orgueil qui t'étonne ;

Dans un âge plus m?r moi-m?me parvenu,

Je me suis applaudi quand je me suis connu.

Attaché pr?s de moi par un z?le sinc?re,

Tu me contais alors l'histoire de mon p?re.

Tu sais combien mon âme, attentive a ta voix,

S'échauffait aux récits de ses nobles exploits,

Quand tu me dépeignais ce héros intrépide

Consolant les mortels de l'absence d'Alcide,

Les monstres étouffés, et les brigands punis,

Procruste, Cercyon, et Sciron, et Sinis,

Et les os dispersés du géant d'Épidaure,

Et la Cr?te fumant du sang du Minotaure.

Mais quand tu récitais des faits moins glorieux,

Sa foi partout offerte, et reçue en cent lieux ;

Hél?ne a ses parents dans Sparte dérobée ;

Salamine témoin des pleurs de Péribée ;

Tant d'autres, dont les noms lui sont m?me échappés,

Trop crédules esprits que sa flamme a trompés !

Ariane aux rochers contant ses injustices ;

Ph?dre enlevée enfin sous de meilleurs auspices ;

Tu sais comme, a regret écoutant ce discours,

Je te pressais souvent d'en abréger le cours.

Heureux si j'avais pu ravir a la mémoire

Cette indigne moitié d'une si belle histoire !

Et moi-m?me, a mon tour, je me verrais lié !

Et les dieux jusque-la m'auraient humilié !

Dans mes lâches soupirs d'autant plus méprisable,

Qu'un long amas d'honneurs rend Thésée excusable,

Qu'aucuns monstres par moi domptés jusqu'aujourd'hui,

Ne m'ont acquis le droit de faillir comme lui !

Quand m?me ma fierté pourrait s'?tre adoucie,

Aurais-je pour vainqueur d? choisir Aricie ?

Ne souviendrait-il plus a mes sens égarés

De l'obstacle éternel qui nous a séparés ?

Mon p?re la réprouve, et par des lois sév?res,

Il défend de donner des neveux a ses fr?res :

D'une tige coupable il craint un rejeton ;

Il veut avec la s?ur ensevelir leur nom ;

Et que, jusqu'au tombeau soumise a sa tutelle,

Jamais les feux d'hymen ne s'allument pour elle.

Dois-je épouser ses droits contre un p?re irrité ?

Donnerai-je l'exemple a la témérité ?

Et dans un fol amour ma jeunesse embarquée...

 

THÉRAM?NE.

Ah, seigneur ! si votre heure est une fois marquée,

Le ciel de nos raisons ne sait point s'informer.

Thésée ouvre vos yeux en voulant les fermer ;

Et sa haine irritant une flamme rebelle,

Pr?te a son ennemi une grâce nouvelle.

Enfin d'un chaste amour pourquoi vous effrayer ?

S'il a quelque douceur, n'osez-vous l'essayer ?

En croirez-vous toujours un farouche scrupule ?

Craint-on de s'égarer sur les traces d'Hercule ?

Quels courages Vénus n'a-t-elle pas domptés ?

Vous-m?me, o? seriez-vous, vous qui la combattez,

Si toujours Antiope a ses lois opposée

D'une pudique ardeur n'e?t br?lé pour Thésée ?

Mais que sert d'affecter un superbe discours ?

Avouez-le, tout change ; et depuis quelques jours,

On vous voit moins souvent, orgueilleux et sauvage,

Tantôt faire voler un char sur le rivage,

Tantôt, savant dans l'art par Neptune inventé,

Rendre docile au frein un coursier indompté ;

Les for?ts de nos cris moins souvent retentissent ;

Chargés d'un feu secret, vos yeux s'appesantissent ;

Il n'en faut point douter, vous aimez, vous br?lez ;

Vous périssez d'un mal que vous dissimulez :

La charmante Aricie a-t-elle su vous plaire ?

 

HIPPOLYTE.

Théram?ne, je pars, et vais chercher mon p?re.

 

THÉRAM?NE.

Ne verrez-vous point Ph?dre avant que de partir,

Seigneur ?

 

HIPPOLYTE.

C'est mon dessein : tu peux l'en avertir.

Voyons-la, puisque ainsi mon devoir me l'ordonne.

Mais quel nouveau malheur trouble sa ch?re ?none ?