Dama Pikowa. Rosyjski z Aleksandrem Puszkinem - Aleksander Puszkin
34.32 zł

Reflow text when sidebars are open.
.
dama pikowa
Rosyjski
z Aleksandrem Puszkinem
.
Psychologiczna nowelaw specjalnym przełożeniu według metody I.Franka, służącej do skutecznej nauki języków obcych
.
.
Poznań 2025
ucz się języków obcych
czytając dwujęzyczne książki
.
angielski
niemiecki
hiszpański
francuski
rosyjski
WŁOSKI
.
literatura światowa
w oryginale z tłumaczeniem
na polski
.
www.ifrank.pl
Spis treści
Karta redakcyjna
AUDIO
ПИКОВАЯ ДАМА (DAMA PIKOWA)
Przypisy końcowe
Karta redakcyjna
? Copyright by Tatiana Ciszewska
.
Autor metody: Ilya Frank
Przełożyli: zespół redakcyjny
Tytuł: Dama Pikowa. Rosyjski z Aleksandrem Puszkinem
.
Kontakt: [email protected]
Wydanie 1
Poznań 2025
.
ISBN - 978-83-974047-5-5
Wydawca: NKB Tatiana Ciszewska
www.ifrank.pl
.
Niniejsza publikacja ani żadna jej część nie mogą być kopiowane ani w jakikolwiek inny sposób reprodukowane, powielane ani odczytywane w środkach publicznego przekazu bez pisemnej zgody wydawcy. Wykonywanie kopii metodą kserograficzną, a także kopiowanie książki na nośniku filmowym, magnetycznym lub innym powoduje naruszenie praw autorskich niniejszej publikacji.
Wszelkie prawa zastrzeżone.
All rights reserved.
AUDIO
AUDIO
.
https://ifrank.pl/audio/pikowa/
.
POBIERZ
i ćwicz wymowę
w trakcie czytania.
ПИКОВАЯ ДАМА (DAMA PIKOWA)
ПИКОВАЯ ДАМА
(DAMA PIKOWA)
.
Пи?ковая да?ма означа?ет та?йную недоброжела?тельность (pikowa dama oznacza skrytą nieżyczliwość).
Нове?йшая гада?тельная кни?га (najnowsza księga gadek/wróżb).
.
1. Пиковая дама означает тайную недоброжелательность.
Новейшая гадательная книга.
I
А в нена?стные дни (i w deszczowe/niepogodne dni)
Собира?лись они? (zbierali się oni)
Ча?сто (często);
Гну?ли (zginali; гнуть - zginać; zmierzać) - Бог их прости? - (Boże im wybacz)! -
От пяти?десяти? (od pięciu dziesięciu)
На? сто (na sto),
И выи?грывали (i wygrywali),
И отпи?сывали (i odpisywali)
Ме?лом (kredą).
Так, в нена?стные дни (tak w deszczowe dni),
Занима?лись они (zajmowali się oni)
Де?лом (sprawą; дело - sprawa; robota; czyn, działanie).
.
2. А в ненастные дни
Собирались они
Часто;
Гнули - Бог их прости! -
От пятидесяти
На сто,
И выигрывали,
И отписывали
Мелом.
Так, в ненастные дни,
Занимались они
Делом.
.
Одна?жды игра?ли в ка?рты у конногварде?йца Нару?мова (któregoś dnia grali w karty u oficera konnej gwardii Narumowa; конногварде?ец - oficer konnej gwardii; гварде?ец - gwardzista; гва?рдия - gwardia). До?лгая зи?мняя ночь прошла? незаме?тно (długa zimowa noc minęła/zbiegła niepostrzeżenie); се?ли у?жинать в пя?том часу? утра? (zasiedli do kolacji: "jeść kolację" o piątej rano). Те, кото?рые оста?лись в вы?игрыше (ci, którzy wygrali: "pozostali w wygranej"), е?ли с больши?м аппети?том (jedli z wielkim apetytem); про?чие, в рассе?янности, сиде?ли пе?ред свои?ми прибо?рами (pozostali w roztargnieniu siedzieli przed swoimi nakryciami; прибо?р - przyrząd; stołowe nakrycie). Но шампа?нское яви?лось (ale szampan się pojawił), разгово?р оживи?лся (rozmowa ożywiła się), и все при?няли в нём уча?стие (i wszyscy wzięli w niej udział; приня?ть участие).
.
3. Однажды играли в карты у конногвардейца Нарумова. Долгая зимняя ночь прошла незаметно; сели ужинать в пятом часу утра. Те, которые остались в выигрыше, ели с большим аппетитом; прочие, в рассеянности, сидели перед своими приборами. Но шампанское явилось, разговор оживился, и все приняли в нем участие.
.
- Что ты сде?лал, Су?рин (co zrobiłeś = jak ci się powiodło, Suryn)? - спроси?л хозя?ин (zapytał gospodarz).
- Проигра?л, по обыкнове?нию (przegrałem, jak zwykłe: "według zwyczaju"). - На?добно призна?ться, что я несча?стлив (trzeba przyznać, że nie mam szczęścia: "jestem nieszczęśliwy"): игра?ю мирандо?лем, никогда? не горячу?сь (gram mirandolem1, nigdy nie gorączkuję), ниче?м меня? с то?лку не собьёшь (nic mnie nie zdoła wybić z równowagi: "niczym mnie z sensu nie zbijesz"; то?лк - sens, pożytek dla kogo-czego), а всё прои?грываюсь (i stale przegrywam)!
- И ты не ра?зу не соблазни?лся (i ani razu nie dałeś się skusić: "nie skusiłeś się")? ни ра?зу не поста?вил на ру?те (ani razu nie postawiłeś na rute2)?.. Твёрдость твоя? для меня? удиви?тельна (twardość/wytrzymałość twoja dla mnie jest zadziwiająca).
.
4. - Что ты сделал, Сурин? - спросил хозяин.
- Проиграл, по обыкновению. - Надобно признаться, что я несчастлив: играю мирандолем, никогда не горячусь, ничем меня с толку не собьёшь, а всё проигрываюсь!
- И ты не разу не соблазнился? ни разу не поставил на руте?.. Твердость твоя для меня удивительна.
.
- А како?в Ге?рманн (a jaki /jest/ Herman = zobaczcie jaki jest Herman)! - сказа?л оди?н из госте?й, ука?зывая на молодо?го инжене?ра (powiedział jeden z gości, wskazując na młodego inżyniera), - о?троду не брал он ка?рты в ру?ки (od urodzenia = nigdy nie brał on karty do rąk), о?троду не загну?л ни одного? пароли? (nigdy nie zagiął żadnego paroli = nie podwoił zakład; пароли?-paroli3 - podwojenie zakładu), а до пяти? часо?в сиди?т с на?ми и смо?трит на на?шу игру? (a do piątej siedzi z nami i przygląda się naszej grze: "patrzy na naszą grę")!
- Игра? занима?ет меня? си?льно (gra zajmuje mnie bardzo; си?льно-silnie, mocno, bardzo), - сказа?л Ге?рманн (powiedział Herman), - но я не в состоя?нии же?ртвовать необходи?мым в наде?жде приобрести? изли?шнее (lecz nie mogę poświęcać niezbędnego, w nadziei zdobycia zbytecznego).
.
5. - А каков Германн! - сказал один из гостей, указывая на молодого инженера, - отроду не брал он карты в руки, отроду не загнул ни одного пароли, а до пяти часов сидит с нами и смотрит на нашу игру!
- Игра занимает меня сильно, - сказал Германн, - но я не в состоянии жертвовать необходимым в надежде приобрести излишнее.
.
- Ге?рманн не?мец (Herman, to Niemiec): он расчётлив, вот и всё (jest wyrachowany, i już: "otóż i wszystko")! - заме?тил То?мский (zauważył Tomski). - А е?сли кто для меня? непоня?тен (ale jeśli kto jest dla mnie niepojęty), так э?то моя? ба?бушка графи?ня А?нна Федо?товна (to moja babka, hrabina Anna Fiedotowna).
- Как (jak)? что (co)? - закрича?ли гости (zakrzyczeli goście).
- Не могу? пости?гнуть (nie mogę pojąć/zrozumieć), - продолжа?л То?мский (kontynuował Tomski), - каки?м о?бразом ба?бушка моя? не понти?рует (dlaczego babka moja nie poniteruje4 = nie obstawia)!
.
6. Германн немец: он расчетлив, вот и всё! - заметил Томский. - А если кто для меня непонятен, так это моя бабушка графиня Анна Федотовна.
- Как? что? - закричали гости.
- Не могу постигнуть, - продолжал Томский, - каким образом бабушка моя не понтирует!
.
- Да что ж тут удиви?тельного (a cóż to tu dziwnego), - сказа?л Нару?мов (powiedział Narumow), - что восьми?десятиле?тняя стару?ха не понти?рует (że osiemdziesięcioletnia staruszka nie poniteruje = nie obstawia; понтировать - poniterować; stawiać na kartę, obłożyć kartę stawką)?
- Так вы ничего? про неё не зна?ете (więc wy nic o niej nie wiecie)?
- Нет! пра?во, ничего? (nie! doprawdy nic)!
- О, так послу?шайте (o, zatem posłuchajcie):
.
7. - Да что ж тут удивительного, - сказал Нарумов, - что восьмидесятилетняя старуха не понтирует?
- Так вы ничего про неё не знаете?
- Нет! право, ничего!
- О, так послушайте:
Zapraszamy do zakupu pełnej wersji książki
Przypisy końcowe
Przypisy końcowe
1 Mirandol (definicja z gry karcianej): sposób gry bez podbijania początkowego zakładu..
2 Rute (definicja z gry karcianej): obstawianie karty, która wygrała kilka razy z rzędu..
3 Paroli, (od franc. paroli-podwojona stawka), (definicja z gry karcianej): podwojenie stawki, zakładu. Zagiąć paroli (zagiąć róg karty jako znak podwojenia zakładu).
4 Poniterować - w grach hazardowych: stawiać pieniądze przeciw bankowi; w grze w karty: stawiać na kartę, obłożyć kartę stawką. "Teraz, panowie, zaczynamy - trzymam bank; kto poniteruję?" ORZESZ. Graba 1.70