Cytryny z Sycylii. Włoski z Luigim Pirandellem - Luigi Pirandello

Kup ebooka

31.12 zł

-
Proszę czekać

.

.

.

cytryny z sycylii

.

Włoskiz Luigim Pirandellem

.

.

.

Opowiadanie o tym, jak łatwo zgubić to, co prawdziwe, goniąc za tym, co błyszczące w specjalnym przełożeniu według metody I.Franka, służącej do skutecznej nauki języków obcych

.

.

.

Poznań 2025

ucz się języków obcych

czytając dwujęzyczne książki

.

angielski

niemiecki

hiszpański

francuski

rosyjski

WŁOSKI

.

literatura światowa

w oryginale z tłumaczeniem

na polski

.

www.ifrank.pl

Spis treści

Karta redakcyjna

AUDIO

Lumie di Sicilia (Cytryny z Sycylii)

Przypisy końcowe

Karta redakcyjna

Tytuł: Cytryny z Sycylii. Włoski z Luigim Pirandellem

.

Autor oryginału: Luigi PirandelloAdaptacja językowa i opracowanie dydaktyczne: NKB Tatiana CiszewskaAutor metody: Ilya Frank

.

ISBN -978-83-976231-1-8

Wydawca: NKB Tatiana Ciszewska

Wydanie 1

Poznań 2025

.

Kontakt: [email protected] internetowa: www.ifrank.pl

.

Audiobook: Kod QR do audiobooka został przygotowany przez NKB Tatiana Ciszewska, a nagranie wykonano zgodnie z zasadami domeny publicznej oraz praw autorskich do opracowania dydaktycznego.

.

Koncepcja graficzna i layout okładki: Ludwika GnypPrzygotowanie do druku : NKB Tatiana Ciszewska

.

? Copyright by NKB Tatiana CiszewskaWszelkie prawa zastrzeżone.All rights reserved.

.

Niniejsza publikacja jest adaptacją językową oryginalnego dzieła literackiego, które znajduje się w domenie publicznej. Tekst w języku włoskim pochodzi z oryginalnej wersji utworu, natomiast tłumaczenia, komentarze dydaktyczne, opracowanie merytoryczne oraz układ książki są objęte ochroną praw autorskich i stanowią własność wydawcy. Tłumaczenie zostało wykonane przez zespół redakcyjny NKB Tatiana Ciszewska, z użyciem narzędzi AI wspomagających, pod redakcją autorską. Kopiowanie, reprodukcja, powielanie ani publiczne odtwarzanie całości lub części tej książki w jakiejkolwiek formie - drukowanej, cyfrowej, audio lub audiowizualnej - bez uprzedniej, pisemnej zgody wydawcy jest zabronione

.

AUDIO

.

AUDIO

.

https://ifrank.pl/audio/cytryny/

.....

.

POBIERZ

i ćwicz wymowę

w trakcie czytania

Lumie di Sicilia (Cytryny z Sycylii)

LUMÍE1 DI SICILIA

(Cytryny z Sycylii)

.

- Teresina sta qui (czy Teresina tu /jest/; stare - być, znajdować się, przebywać)?

Il cameriere (służący/kamerdyner; cameriere, m - kelner, służący), ancora in maniche di camicia (wciąż w rękawach koszuli = w samej koszuli; manica, f - rękaw; camicia, f - koszula), ma gia impiccato in un altissimo solino (ale już zaciśnięty w bardzo wysoki kołnierzyk; impiccare - wieszać /na szubienicy/, zaciskać szyję; solino, m - kołnierzyk), squadr? da capo a piedi il giovanotto (zmierzył od stóp do głów: "od głowy do stóp" młodzieńca; squadrare - mierzyć wzrokiem; capo, m - głowa; piede, m - stopa) che gli stava davanti sul pianerottolo della scala (który stał przed nim na półpiętrze: "podeście schodów"; davanti - przed, z przodu; pianerottolo, m - podest; scala, f - schody, drabina; skala, stopnie): campagnolo all'aspetto (wieśniak z wyglądu; aspetto, m - wygląd), col bavero del pastrano ruvido rialzato fin su gli orecchi (z kołnierzem szorstkiego płaszcza podniesionym aż na uszy: "aż po wierzch uszu"; pastrano, m - płaszcz męski, palto; ruvido - szorstki, chropowaty) e le mani paonazze (i rękami sinymi; mano, f - ręka), gronchie dal freddo (zgrabiałymi z zimna; gronchio - zgrabiały, zesztywniały), che reggevano un sacchetto sudicio di qua (które trzymały brudną torbę z jednej: "z tej" strony), una vecchia valigetta di la (starą walizkę z innej: "tamtej" strony), a contrappeso (dla równowagi; peso, m - waga).

.

- Teresina sta qui?

Il cameriere, ancora in maniche di camicia, ma gia impiccato in un altissimo solino, squadr? da capo a piedi il giovanotto che gli stava davanti sul pianerottolo della scala: campagnolo all'aspetto, col bavero del pastrano ruvido rialzato fin su gli orecchi e le mani paonazze, gronchie dal freddo, che reggevano un sacchetto sudicio di qua, una vecchia valigetta di la, a contrappeso.

.

- Teresina (Teresina)? E chi ? (a kto to; chi - kto)? - domand? a sua volta (zapytał w swoją kolej; domandare - pytać; a sua volta - z kolei, w swoim czasie; następnie), marcando le folte ciglia giunte (marszcząc swoje gęste, złączone brwi; marcare - podkreślać, zaznaczać; giunto - złączony), che parevano due baffi (które wyglądały jak dwa wąsy) rasi dal labbro (starannie wycięte z ust) e appiccicati l? per non perderli (i przyklejone tam, żeby ich nie zgubić).

Il giovanotto scosse prima la testa (młodzieniec najpierw potrząsnął głową; scuotere - potrząsać) per far saltare dalla punta del naso una gocciolina di freddo (by strącić: "sprawić by zeskoczyła" z czubka nosa kropelkę zimna; testa, f - głowa; far saltare - strącić; punta, f - czubek; goccia, f - kropla, -ina - przyrostek zdrobniający; freddo, m - zimno), poi rispose (potem odpowiedział):

- Teresina, la cantante (Teresina, śpiewaczka).

.

- Teresina? E chi ?? - domand? a sua volta, marcando le folte ciglia giunte, che parevano due baffi rasi dal labbro e appiccicati l? per non perderli.

Il giovanotto scosse prima la testa per far saltare dalla punta del naso una gocciolina di freddo, poi rispose:

- Teresina, la cantante.

.

- Ah, - esclam? il cameriere (ach, zawołał kamerdyner), con un sorriso d'ironico stupore (z ironicznym zdziwionym uśmiechem = pełnym ironii i zdziwienia; sorriso, m - uśmiech): - Si chiama cos?, senz'altro, Teresina (tak się nazywa, z pewnością Teresina; chiamarsi - nazywać się; senz'altro - po prostu, bez żadnego tytułu)? E voi chi siete? (a wy kim jesteście; voi - wy, forma grzecznościowa; chi - kto).

- C'? o non c'? (jest, czy jej nie ma)? - domand? il giovanotto (zapytał młodzieniec), corrugando le ciglia e sorsando col naso (marszcząc brwi i pociągając nosem; sorso - łyk). - Ditele che c'? Micuccio e lasciatemi entrare (powiedzcie jej, że tu jest Micuccio i pozwólcie mi wejść; dire - mówić; lasciare - zostawiać; opuszczać; pozwalać; entrare - wchodzić).

.

- Ah, - esclam? il cameriere, con un sorriso d'ironico stupore: - Si chiama cos?, senz'altro, Teresina? E voi chi siete?

- C'? o non c'?? - domand? il giovanotto, corrugando le ciglia e sorsando col naso. - Ditele che c'? Micuccio e lasciatemi entrare.

.

- Ma non c'? nessuno a quest'ora (ale o tej porze nikogo tu nie ma), - rispose il cameriere (odpowiedział kamerdyner), col sorriso rassegnato su le labbra (z rezygnującym uśmiechem na ustach; sorriso, m - uśmiech; rassegnato - zrezygnowany; labbra, f - usta).

- La signora Sina Marnis ? ancora a teatro e (pani Sina Marnis jest jeszcze w teatrze i)...

- Anche zia Marta (a ciocia Marta też)? - lo interruppe Micuccio (przerwał mu Micuccio; interrompere - przerywać; lo - mu, go).

- Ah, lei ? il nipote (ach, pan jest siostrzeńcem; nipote, m/f - siostrzeniec/siostrzenica; wnuk/wnuczka)?

.

- Ma non c'? nessuno a quest'ora, - rispose il cameriere, col sorriso rassegato su le labbra.

- La signora Sina Marnis ? ancora a teatro e...

- Anche zia Marta? - lo interruppe Micuccio.

- Ah, lei ? il nipote?

.

E il cameriere si fece subito cerimonioso (i kamerdyner od razu stał się uprzejmy; cerimonioso - uprzejmy, ceremonialny).

- Favorisca allora, favorisca (proszę zatem, proszę). Non c'? nessuno (nikogo nie ma). Anche lei a teatro, la Zia (ciocia też jest w teatrze). Prima del tocco non ritorneranno (przed południem nie wrócą; tocco, m - południe albo północ - godzina dwunasta). ? la serata d'onore di sua (to wieczór w cześć waszej; serata d'onore - wieczór honorowy, uroczysty wieczór )... come sarebbe di lei, la signora (jak to byłoby waszej)? cugina, allora (kuzynki, zatem)?

.

E il cameriere si fece subito cerimonioso.

- Favorisca allora, favorisca. Non c'? nessuno. Anche lei a teatro, la Zia. Prima del tocco non ritorneranno. ? la serata d'onore di sua... come sarebbe di lei, la signora? cugina, allora?

.

Micuccio rest? un istante impacciato (Micuccio przez chwilę stał zakłopotany; restare - pozostać; impacciato - zakłopotany, nieporadny).

- Non sono... no (ja nie jestem... nie), non sono cugino, veramente (nie, naprawdę nie jestem kuzynem).

Sono... sono Micuccio Bonavino (jestem... jestem Micuccio Bonavino); lei lo sa (ona to wie; lei - ona, w znaczeniu grzecznościowym: "pani"). Vengo apposta dal paese (przyjechałem specjalnie z miasteczka; apposta - specjalnie, celowo; paese, m - miasteczko, wieś).

.

Micuccio rest? un istante impacciato.

- Non sono... no, non sono cugino, veramente. Sono... sono Micuccio Bonavino; lei lo sa. Vengo apposta dal paese.

.

A questa risposta il cameriere stim? innanzi tutto conveniente (na tę odpowiedź kamerdyner uznał od razu za stosowne) ritirare il lei e riprendere il voi (zrezygnować z formy "pan" i wrócić do "wy"; ritirare - wycofać, zaniechać; riprendere - wznowić, przywrócić; lei - "pani/pan"; voi - bardziej potoczne "wy"); introdusse Micuccio in una cameretta al bujo presso la cucina (wprowadził Micuccioi do małego, ciemnego pokoiku obok kuchni; cameretta, f - pokoik; bujo = buio, m - ciemność), dove qualcuno ronfava strepitosamente (gdzie ktoś chrapał głośno; ronfare - chrapać; strepitosamente - hałaśliwie, głośno), e gli disse (i powiedział mu):

- Sedete qua (usiądźcie tutaj). Adesso porto un lume (zaraz przyniosę lampę; lume, m - lampa, światło).

.

A questa risposta il cameriere stim? innanzi tutto conveniente ritirare il lei e riprendere il voi; introdusse Micuccio in una cameretta al bujo presso la cucina, dove qualcuno ronfava strepitosamente, e gli disse:

- Sedete qua. Adesso porto un lume.

.

ZAPRASZAMY DO ZAKUPU PEŁNEJ WERSJI KSIĄŻKI

.

Przypisy końcowe

Przypisy końcowe

1 Słowo "lumíe" pochodzi z języka sycylijskiego i oznacza cytryny. Wywodzi się od włoskiego słowa "limone" (liczba pojedyncza) i "limoni" (liczba mnoga), które są najczęściej używanymi określeniami na cytryny w standardowym języku włoskim. Włoskie "limone" z kolei ma swoje korzenie w języku arabskim "l?m?n", który został wprowadzony na Sycylię podczas panowania Arabów w IX-XI wieku. Arabski wpływ znacząco wpłynął na miejscowy język i kulturę, co zaowocowało regionalnym wariantem "lumíe". W dialekcie sycylijskim termin ten odnosi się szczególnie do sycylijskich cytryn, znanych ze swojej jakości i intensywnego aromatu.