Cytryny z Sycylii. Włoski z Luigim Pirandellem - Luigi Pirandello
31.12 zł

Reflow text when sidebars are open.
.
.
.
cytryny z sycylii
.
Włoskiz Luigim Pirandellem
.
.
.
Opowiadanie o tym, jak łatwo zgubić to, co prawdziwe, goniąc za tym, co błyszczące w specjalnym przełożeniu według metody I.Franka, służącej do skutecznej nauki języków obcych
.
.
.
Poznań 2025
ucz się języków obcych
czytając dwujęzyczne książki
.
angielski
niemiecki
hiszpański
francuski
rosyjski
WŁOSKI
.
literatura światowa
w oryginale z tłumaczeniem
na polski
.
www.ifrank.pl
Spis treści
Karta redakcyjna
AUDIO
Lumie di Sicilia (Cytryny z Sycylii)
Przypisy końcowe
Karta redakcyjna
Tytuł: Cytryny z Sycylii. Włoski z Luigim Pirandellem
.
Autor oryginału: Luigi PirandelloAdaptacja językowa i opracowanie dydaktyczne: NKB Tatiana CiszewskaAutor metody: Ilya Frank
.
ISBN -978-83-976231-1-8
Wydawca: NKB Tatiana Ciszewska
Wydanie 1
Poznań 2025
.
Kontakt: [email protected] internetowa: www.ifrank.pl
.
Audiobook: Kod QR do audiobooka został przygotowany przez NKB Tatiana Ciszewska, a nagranie wykonano zgodnie z zasadami domeny publicznej oraz praw autorskich do opracowania dydaktycznego.
.
Koncepcja graficzna i layout okładki: Ludwika GnypPrzygotowanie do druku : NKB Tatiana Ciszewska
.
? Copyright by NKB Tatiana CiszewskaWszelkie prawa zastrzeżone.All rights reserved.
.
Niniejsza publikacja jest adaptacją językową oryginalnego dzieła literackiego, które znajduje się w domenie publicznej. Tekst w języku włoskim pochodzi z oryginalnej wersji utworu, natomiast tłumaczenia, komentarze dydaktyczne, opracowanie merytoryczne oraz układ książki są objęte ochroną praw autorskich i stanowią własność wydawcy. Tłumaczenie zostało wykonane przez zespół redakcyjny NKB Tatiana Ciszewska, z użyciem narzędzi AI wspomagających, pod redakcją autorską. Kopiowanie, reprodukcja, powielanie ani publiczne odtwarzanie całości lub części tej książki w jakiejkolwiek formie - drukowanej, cyfrowej, audio lub audiowizualnej - bez uprzedniej, pisemnej zgody wydawcy jest zabronione
.
AUDIO
.
AUDIO
.
https://ifrank.pl/audio/cytryny/
.....
.
POBIERZ
i ćwicz wymowę
w trakcie czytania
Lumie di Sicilia (Cytryny z Sycylii)
LUMÍE1 DI SICILIA
(Cytryny z Sycylii)
.
- Teresina sta qui (czy Teresina tu /jest/; stare - być, znajdować się, przebywać)?
Il cameriere (służący/kamerdyner; cameriere, m - kelner, służący), ancora in maniche di camicia (wciąż w rękawach koszuli = w samej koszuli; manica, f - rękaw; camicia, f - koszula), ma gia impiccato in un altissimo solino (ale już zaciśnięty w bardzo wysoki kołnierzyk; impiccare - wieszać /na szubienicy/, zaciskać szyję; solino, m - kołnierzyk), squadr? da capo a piedi il giovanotto (zmierzył od stóp do głów: "od głowy do stóp" młodzieńca; squadrare - mierzyć wzrokiem; capo, m - głowa; piede, m - stopa) che gli stava davanti sul pianerottolo della scala (który stał przed nim na półpiętrze: "podeście schodów"; davanti - przed, z przodu; pianerottolo, m - podest; scala, f - schody, drabina; skala, stopnie): campagnolo all'aspetto (wieśniak z wyglądu; aspetto, m - wygląd), col bavero del pastrano ruvido rialzato fin su gli orecchi (z kołnierzem szorstkiego płaszcza podniesionym aż na uszy: "aż po wierzch uszu"; pastrano, m - płaszcz męski, palto; ruvido - szorstki, chropowaty) e le mani paonazze (i rękami sinymi; mano, f - ręka), gronchie dal freddo (zgrabiałymi z zimna; gronchio - zgrabiały, zesztywniały), che reggevano un sacchetto sudicio di qua (które trzymały brudną torbę z jednej: "z tej" strony), una vecchia valigetta di la (starą walizkę z innej: "tamtej" strony), a contrappeso (dla równowagi; peso, m - waga).
.- Teresina sta qui?
Il cameriere, ancora in maniche di camicia, ma gia impiccato in un altissimo solino, squadr? da capo a piedi il giovanotto che gli stava davanti sul pianerottolo della scala: campagnolo all'aspetto, col bavero del pastrano ruvido rialzato fin su gli orecchi e le mani paonazze, gronchie dal freddo, che reggevano un sacchetto sudicio di qua, una vecchia valigetta di la, a contrappeso.
.
- Teresina (Teresina)? E chi ? (a kto to; chi - kto)? - domand? a sua volta (zapytał w swoją kolej; domandare - pytać; a sua volta - z kolei, w swoim czasie; następnie), marcando le folte ciglia giunte (marszcząc swoje gęste, złączone brwi; marcare - podkreślać, zaznaczać; giunto - złączony), che parevano due baffi (które wyglądały jak dwa wąsy) rasi dal labbro (starannie wycięte z ust) e appiccicati l? per non perderli (i przyklejone tam, żeby ich nie zgubić).
Il giovanotto scosse prima la testa (młodzieniec najpierw potrząsnął głową; scuotere - potrząsać) per far saltare dalla punta del naso una gocciolina di freddo (by strącić: "sprawić by zeskoczyła" z czubka nosa kropelkę zimna; testa, f - głowa; far saltare - strącić; punta, f - czubek; goccia, f - kropla, -ina - przyrostek zdrobniający; freddo, m - zimno), poi rispose (potem odpowiedział):
- Teresina, la cantante (Teresina, śpiewaczka).
.- Teresina? E chi ?? - domand? a sua volta, marcando le folte ciglia giunte, che parevano due baffi rasi dal labbro e appiccicati l? per non perderli.
Il giovanotto scosse prima la testa per far saltare dalla punta del naso una gocciolina di freddo, poi rispose:
- Teresina, la cantante.
.
- Ah, - esclam? il cameriere (ach, zawołał kamerdyner), con un sorriso d'ironico stupore (z ironicznym zdziwionym uśmiechem = pełnym ironii i zdziwienia; sorriso, m - uśmiech): - Si chiama cos?, senz'altro, Teresina (tak się nazywa, z pewnością Teresina; chiamarsi - nazywać się; senz'altro - po prostu, bez żadnego tytułu)? E voi chi siete? (a wy kim jesteście; voi - wy, forma grzecznościowa; chi - kto).
- C'? o non c'? (jest, czy jej nie ma)? - domand? il giovanotto (zapytał młodzieniec), corrugando le ciglia e sorsando col naso (marszcząc brwi i pociągając nosem; sorso - łyk). - Ditele che c'? Micuccio e lasciatemi entrare (powiedzcie jej, że tu jest Micuccio i pozwólcie mi wejść; dire - mówić; lasciare - zostawiać; opuszczać; pozwalać; entrare - wchodzić).
.- Ah, - esclam? il cameriere, con un sorriso d'ironico stupore: - Si chiama cos?, senz'altro, Teresina? E voi chi siete?
- C'? o non c'?? - domand? il giovanotto, corrugando le ciglia e sorsando col naso. - Ditele che c'? Micuccio e lasciatemi entrare.
.
- Ma non c'? nessuno a quest'ora (ale o tej porze nikogo tu nie ma), - rispose il cameriere (odpowiedział kamerdyner), col sorriso rassegnato su le labbra (z rezygnującym uśmiechem na ustach; sorriso, m - uśmiech; rassegnato - zrezygnowany; labbra, f - usta).
- La signora Sina Marnis ? ancora a teatro e (pani Sina Marnis jest jeszcze w teatrze i)...
- Anche zia Marta (a ciocia Marta też)? - lo interruppe Micuccio (przerwał mu Micuccio; interrompere - przerywać; lo - mu, go).
- Ah, lei ? il nipote (ach, pan jest siostrzeńcem; nipote, m/f - siostrzeniec/siostrzenica; wnuk/wnuczka)?
.- Ma non c'? nessuno a quest'ora, - rispose il cameriere, col sorriso rassegato su le labbra.
- La signora Sina Marnis ? ancora a teatro e...
- Anche zia Marta? - lo interruppe Micuccio.
- Ah, lei ? il nipote?
.
E il cameriere si fece subito cerimonioso (i kamerdyner od razu stał się uprzejmy; cerimonioso - uprzejmy, ceremonialny).
- Favorisca allora, favorisca (proszę zatem, proszę). Non c'? nessuno (nikogo nie ma). Anche lei a teatro, la Zia (ciocia też jest w teatrze). Prima del tocco non ritorneranno (przed południem nie wrócą; tocco, m - południe albo północ - godzina dwunasta). ? la serata d'onore di sua (to wieczór w cześć waszej; serata d'onore - wieczór honorowy, uroczysty wieczór )... come sarebbe di lei, la signora (jak to byłoby waszej)? cugina, allora (kuzynki, zatem)?
.E il cameriere si fece subito cerimonioso.
- Favorisca allora, favorisca. Non c'? nessuno. Anche lei a teatro, la Zia. Prima del tocco non ritorneranno. ? la serata d'onore di sua... come sarebbe di lei, la signora? cugina, allora?
.
Micuccio rest? un istante impacciato (Micuccio przez chwilę stał zakłopotany; restare - pozostać; impacciato - zakłopotany, nieporadny).
- Non sono... no (ja nie jestem... nie), non sono cugino, veramente (nie, naprawdę nie jestem kuzynem).
Sono... sono Micuccio Bonavino (jestem... jestem Micuccio Bonavino); lei lo sa (ona to wie; lei - ona, w znaczeniu grzecznościowym: "pani"). Vengo apposta dal paese (przyjechałem specjalnie z miasteczka; apposta - specjalnie, celowo; paese, m - miasteczko, wieś).
.Micuccio rest? un istante impacciato.
- Non sono... no, non sono cugino, veramente. Sono... sono Micuccio Bonavino; lei lo sa. Vengo apposta dal paese.
.
A questa risposta il cameriere stim? innanzi tutto conveniente (na tę odpowiedź kamerdyner uznał od razu za stosowne) ritirare il lei e riprendere il voi (zrezygnować z formy "pan" i wrócić do "wy"; ritirare - wycofać, zaniechać; riprendere - wznowić, przywrócić; lei - "pani/pan"; voi - bardziej potoczne "wy"); introdusse Micuccio in una cameretta al bujo presso la cucina (wprowadził Micuccioi do małego, ciemnego pokoiku obok kuchni; cameretta, f - pokoik; bujo = buio, m - ciemność), dove qualcuno ronfava strepitosamente (gdzie ktoś chrapał głośno; ronfare - chrapać; strepitosamente - hałaśliwie, głośno), e gli disse (i powiedział mu):
- Sedete qua (usiądźcie tutaj). Adesso porto un lume (zaraz przyniosę lampę; lume, m - lampa, światło).
.A questa risposta il cameriere stim? innanzi tutto conveniente ritirare il lei e riprendere il voi; introdusse Micuccio in una cameretta al bujo presso la cucina, dove qualcuno ronfava strepitosamente, e gli disse:
- Sedete qua. Adesso porto un lume.
.
ZAPRASZAMY DO ZAKUPU PEŁNEJ WERSJI KSIĄŻKI
.
Przypisy końcowe
Przypisy końcowe
1 Słowo "lumíe" pochodzi z języka sycylijskiego i oznacza cytryny. Wywodzi się od włoskiego słowa "limone" (liczba pojedyncza) i "limoni" (liczba mnoga), które są najczęściej używanymi określeniami na cytryny w standardowym języku włoskim. Włoskie "limone" z kolei ma swoje korzenie w języku arabskim "l?m?n", który został wprowadzony na Sycylię podczas panowania Arabów w IX-XI wieku. Arabski wpływ znacząco wpłynął na miejscowy język i kulturę, co zaowocowało regionalnym wariantem "lumíe". W dialekcie sycylijskim termin ten odnosi się szczególnie do sycylijskich cytryn, znanych ze swojej jakości i intensywnego aromatu.