Bajki literackie. Hiszpański z Tomás de Iriarte - Tomás de Iriarte

Kup ebooka

31.92 zł

-
Proszę czekać

.

.

bajki

literackie

.

Hiszpański z Tomás de Iriarte

.

..

Najsłynniejsze dzieło Tomása de Iriarte

w specjalnym przełożeniu według metody I.Franka,

służącej do skutecznej nauki języków obcych

.

..

Poznań 2025

ucz się języków obcych

czytając dwujęzyczne książki

angiels.k.i

angielski

niemiecki

hiszpański

francuski

rosyjski

WŁOSKI

.

.

literatura światowa

w oryginale z tłumaczeniem

na polski

.

www.ifrank.pl

Spis treści

SPIS TREŚCI

Karta redakcyjna

AUDIO..

El elefante y otros animales (słoń i inne zwierzęta)

El oso, la mona y el cerdo (niedźwiedź, małpa i świnia)

El burro flautista (osioł flecista)

Los dos conejos (dwa króliki)

La abeja y los zánganos (pszczoła i trutnie)

La campana y el esquilón (dzwon i dzwonek)

Los dos loros y la cotorra (dwie papugi i papuga)

La hormiga y la pulga (mrówka i pchła)

El asno y su amo (osioł i jego pan)

El gusano de seda y la ara?a (jedwabnik i pająk)

La parietaria y el tomillo (parietaria i tymianek)

Los huevos (jajka)

El pato y la serpiente (kaczor i żmija)

El manguito, el abanico y el quitasol (mufka, wachlarz i parasol)

El jilguero y el cisne (szczygieł i łabędź)

El caminante y la mula de alquiler (wędrowiec i wynajęta mulica)

La avutarda (drop)

Przypisy

Karta redakcyjna

? Copyright by Tatiana Ciszewska

.

Autor metody: Ilya Frank

Przełożyli: zespół redakcyjny

Tytuł: Bajki literackie. Hiszpański z Tomás de Iriarte

.

Kontakt: [email protected]

Wydanie 1

Poznań 2025

.

..

ISBN - 978-83-974047-3-1

Wydawca: NKB Tatiana Ciszewska

www.ifrank.pl

.

..

Niniejsza publikacja ani żadna jej część nie mogą być kopiowane ani w jakikolwiek inny sposób reprodukowane, powielane ani odczytywane w środkach publicznego przekazu bez pisemnej zgody wydawcy. Wykonywanie kopii metodą kserograficzną, a także kopiowanie książki na nośniku filmowym, magnetycznym lub innym powoduje naruszenie praw autorskich niniejszej publikacji.

Wszelkie prawa zastrzeżone.

All rights reserved.

AUDIO..

AUDIO

..

..

https://ifrank.pl/audio/bajki-literackie/

..

..

POBIERZ

i ćwicz wymowę

w trakcie czytania

.

*AUDIO jest udostępniane jako osobny plik: play lista mp3

El elefante y otros animales (słoń i inne zwierzęta)

El elefante y otros animales (słoń i inne zwierzęta; elefante - słoń; otros - inne; animales - zwierzęta)

.

Allá en tiempo de entonces (dawno temu; entonces - wtedy)

y en tierras muy remotas (w bardzo odległych krainach; tierras - ziemie; remotas - odległe)

cuando hablaban los brutos (kiedy prostacy = nierozumne stworzenia mówiły; hablar - mówić; bruto, m - prostak, brutal, nieokrzesany, tu: zwierzęta)

su cierta jerigonza (swoim specyficznym językiem; jerigonza - żargon /bełkot/).

.

Allá en tiempo de entonces

y en tierras muy remotas

cuando hablaban los brutos

su cierta jerigonza.

.

Notó el sabio elefante (mądry słoń zauważył; sabio - mądry)

que entre ellos era moda (że wśród nich panowała moda)

incurrir en abusos (popadać w nadużycia; incurrir - popaść, dopuścić się)

dignos de gran reforma (godne wielkiej reformy; digno - godny).

.

Notó el sabio elefante

que entre ellos era moda

incurrir en abusos

dignos de gran reforma.

.

Afeárselos quiere (chce je napiętnować; afear - ganić, potępiać)

y a este fin los convoca (i w tym celu ich zwołuje; fin - cel; convocar - zwoływać).

.

Afeárselos quiere

y a este fin los convoca.

.

Hace una reverencia (kłania się: "robi ukłon"; reverencia - ukłon)

a todos con la trompa (wszystkim swoją trąbą; trompa - trąba /słonia/),

y empieza a persuadirlos (i zaczyna /je/ przekonywać; persuadir - przekonywać)

en una arenga docta (w wyuczonej przemowie; arenga - przemowa; docta - uczona)

que para aquel intento (której na tę okazję; intento - zamiar, cel)

estudió de memoria (nauczył się na pamięć; estudiar - uczyć się; memoria - pamięć).

.

Hace una reverencia

a todos con la trompa,

y empieza a persuadirlos

en una arenga docta

que para aquel intento

estudió de memoria.

.

Abominando estuvo (potępiał; abominar - potępiać)

por más de un cuarto de hora (przez ponad kwadrans)

mil ridículas faltas (tysiąc śmiesznych błędów; falta - błąd),

mil costumbres viciosas (tysiąc zgubnych zwyczajów; costumbre - zwyczaj; vicioso - zgubny):

.

Abominando estuvo

por más de un cuarto de hora

mil ridículas faltas,

mil costumbres viciosas:

.

la nociva pereza (szkodliwe lenistwo; nociva - szkodliwa; pereza, f. - lenistwo),

la afectada bambolla (sztuczną bufonadę; afectada - udawana; bambolla - pompa, bufonada),

la arrogante ignorancia (arogancką ignorancję),

la envidia maliciosa (zazdrość złośliwą; maliciosa f. - złośliwa, podstępna).

.

la nociva pereza,

la afectada bambolla,

la arrogante ignorancia,

la envidia maliciosa.

.

Gustosos en extremo (bardzo zadowoleni; gustoso - zadowolony; extremo - bardzo),

y abriendo tanta boca (z otwartymi ustami; abrir - otwierać, rozkładać; uruchamiać; odsłaniać; la boca f. - usta, otwór; wejście; ujście),

sus consejos oían (słuchali jego rad; oír - słyszeć, słuchać)

muchos de aquella tropa (wielu z tamtej grupy; tropa - grupa),

.

Gustosos en extremo,

y abriendo tanta boca,

sus consejos oían

muchos de aquella tropa,

ZAPRASZAMY DO ZAKUPU PEŁNEJ WERSJI KSIĄŻKI