Bajki literackie. Hiszpański z Tomás de Iriarte - Tomás de Iriarte
31.92 zł

Reflow text when sidebars are open.
.
.
bajki
literackie
.
Hiszpański z Tomás de Iriarte
.
..
Najsłynniejsze dzieło Tomása de Iriarte
w specjalnym przełożeniu według metody I.Franka,
służącej do skutecznej nauki języków obcych
.
..
Poznań 2025
ucz się języków obcych
czytając dwujęzyczne książki
angiels.k.i
angielski
niemiecki
hiszpański
francuski
rosyjski
WŁOSKI
.
.
literatura światowa
w oryginale z tłumaczeniem
na polski
.
www.ifrank.pl
Spis treści
SPIS TREŚCI
Karta redakcyjna
AUDIO..
El elefante y otros animales (słoń i inne zwierzęta)
El oso, la mona y el cerdo (niedźwiedź, małpa i świnia)
El burro flautista (osioł flecista)
Los dos conejos (dwa króliki)
La abeja y los zánganos (pszczoła i trutnie)
La campana y el esquilón (dzwon i dzwonek)
Los dos loros y la cotorra (dwie papugi i papuga)
La hormiga y la pulga (mrówka i pchła)
El asno y su amo (osioł i jego pan)
El gusano de seda y la ara?a (jedwabnik i pająk)
La parietaria y el tomillo (parietaria i tymianek)
Los huevos (jajka)
El pato y la serpiente (kaczor i żmija)
El manguito, el abanico y el quitasol (mufka, wachlarz i parasol)
El jilguero y el cisne (szczygieł i łabędź)
El caminante y la mula de alquiler (wędrowiec i wynajęta mulica)
La avutarda (drop)
Przypisy
Karta redakcyjna
? Copyright by Tatiana Ciszewska
.
Autor metody: Ilya Frank
Przełożyli: zespół redakcyjny
Tytuł: Bajki literackie. Hiszpański z Tomás de Iriarte
.
Kontakt: [email protected]
Wydanie 1
Poznań 2025
.
..
ISBN - 978-83-974047-3-1
Wydawca: NKB Tatiana Ciszewska
www.ifrank.pl
.
..
Niniejsza publikacja ani żadna jej część nie mogą być kopiowane ani w jakikolwiek inny sposób reprodukowane, powielane ani odczytywane w środkach publicznego przekazu bez pisemnej zgody wydawcy. Wykonywanie kopii metodą kserograficzną, a także kopiowanie książki na nośniku filmowym, magnetycznym lub innym powoduje naruszenie praw autorskich niniejszej publikacji.
Wszelkie prawa zastrzeżone.
All rights reserved.
AUDIO..
AUDIO
..
..
https://ifrank.pl/audio/bajki-literackie/
..
..
POBIERZ
i ćwicz wymowę
w trakcie czytania
.
*AUDIO jest udostępniane jako osobny plik: play lista mp3
El elefante y otros animales (słoń i inne zwierzęta)
El elefante y otros animales (słoń i inne zwierzęta; elefante - słoń; otros - inne; animales - zwierzęta)
.
Allá en tiempo de entonces (dawno temu; entonces - wtedy)
y en tierras muy remotas (w bardzo odległych krainach; tierras - ziemie; remotas - odległe)
cuando hablaban los brutos (kiedy prostacy = nierozumne stworzenia mówiły; hablar - mówić; bruto, m - prostak, brutal, nieokrzesany, tu: zwierzęta)
su cierta jerigonza (swoim specyficznym językiem; jerigonza - żargon /bełkot/).
.Allá en tiempo de entonces
y en tierras muy remotas
cuando hablaban los brutos
su cierta jerigonza.
.
Notó el sabio elefante (mądry słoń zauważył; sabio - mądry)
que entre ellos era moda (że wśród nich panowała moda)
incurrir en abusos (popadać w nadużycia; incurrir - popaść, dopuścić się)
dignos de gran reforma (godne wielkiej reformy; digno - godny).
.Notó el sabio elefante
que entre ellos era moda
incurrir en abusos
dignos de gran reforma.
.
Afeárselos quiere (chce je napiętnować; afear - ganić, potępiać)
y a este fin los convoca (i w tym celu ich zwołuje; fin - cel; convocar - zwoływać).
.Afeárselos quiere
y a este fin los convoca.
.
Hace una reverencia (kłania się: "robi ukłon"; reverencia - ukłon)
a todos con la trompa (wszystkim swoją trąbą; trompa - trąba /słonia/),
y empieza a persuadirlos (i zaczyna /je/ przekonywać; persuadir - przekonywać)
en una arenga docta (w wyuczonej przemowie; arenga - przemowa; docta - uczona)
que para aquel intento (której na tę okazję; intento - zamiar, cel)
estudió de memoria (nauczył się na pamięć; estudiar - uczyć się; memoria - pamięć).
.Hace una reverencia
a todos con la trompa,
y empieza a persuadirlos
en una arenga docta
que para aquel intento
estudió de memoria.
.
Abominando estuvo (potępiał; abominar - potępiać)
por más de un cuarto de hora (przez ponad kwadrans)
mil ridículas faltas (tysiąc śmiesznych błędów; falta - błąd),
mil costumbres viciosas (tysiąc zgubnych zwyczajów; costumbre - zwyczaj; vicioso - zgubny):
.Abominando estuvo
por más de un cuarto de hora
mil ridículas faltas,
mil costumbres viciosas:
.
la nociva pereza (szkodliwe lenistwo; nociva - szkodliwa; pereza, f. - lenistwo),
la afectada bambolla (sztuczną bufonadę; afectada - udawana; bambolla - pompa, bufonada),
la arrogante ignorancia (arogancką ignorancję),
la envidia maliciosa (zazdrość złośliwą; maliciosa f. - złośliwa, podstępna).
.la nociva pereza,
la afectada bambolla,
la arrogante ignorancia,
la envidia maliciosa.
.
Gustosos en extremo (bardzo zadowoleni; gustoso - zadowolony; extremo - bardzo),
y abriendo tanta boca (z otwartymi ustami; abrir - otwierać, rozkładać; uruchamiać; odsłaniać; la boca f. - usta, otwór; wejście; ujście),
sus consejos oían (słuchali jego rad; oír - słyszeć, słuchać)
muchos de aquella tropa (wielu z tamtej grupy; tropa - grupa),
.Gustosos en extremo,
y abriendo tanta boca,
sus consejos oían
muchos de aquella tropa,
ZAPRASZAMY DO ZAKUPU PEŁNEJ WERSJI KSIĄŻKI