Bajki Kryłowa. Rosyjski z morałem - Iwan Kryłow
35.12 zł

Reflow text when sidebars are open.
.
Bajki Kryłowa
Rosyjski z morałem
.
Najciekawsze bajki Iwana Kryłowa
w specjalnym przełożeniu według metody I.Franka,
służącej do skutecznej nauki języków obcych
.
Poznań 2025
Spis treści
KARTA REDAKCYJNA
AUDIO
UWAGA. Opis metody i książki. Wskazówki dla czytelnika
Ворона и Лисица (Wrona i Lis)
Дуб и Трость (Dąb i Trzcina)
Лягушка и Вол (Żaba i wół)
Волк и Ягнёнок (Wilk i jagnię)
Мартышка и Очки (Małpa i okulary)
Стрекоза и Муравей (Konik polny i Mrówka)
Петух и Жемчужина (Kogut i perła)
Крестьянин и Работник (Chłop o pracownik)
Слон и Моська (Słoń i piesek)
Кот и Повар (Kot i kucharz)
Квартет (Kwartet)
Лебедь, Щука и Рак (Łabędź, Szczupak i Rak)
Волк и Журавль (Wilk i żuraw)
Лисица и Виноград (Lis i winogrono)
Свинья под Дубом (Świnia pod dębem)
Лев и Мышь (Lew i Mysz)
Слон на воеводстве (Słoń wojewoda: "słoń na wojewodowaniu")
Заяц на ловле (Zając na polowaniu)
Зеркало и Обезьяна (Lustro i małpa)
Добрая Лисица (Dobra lisa)
Свинья (Świnia)
Две собаки (Dwa psy)
Белка (Wewiórka)
Два мальчика (Dwóch chłopców)
Кукушка и Петух (Kukułka i kogut)
Чиж и ёж (czyżyk i jeż)
Przypisy końcowe
AUDIO
.
AUDIO
.
https://ifrank.pl/audio/krylow/
..
.
POBIERZ
i ćwicz wymowę
w trakcie czytania
Ворона и Лисица (Wrona i Lis)
Уж ско?лько раз тверди?ли ми?ру (już ile razy powtarzano światu; тверди?ть - powtarzać; мир - świat),
Что лесть гнусна?, вредна? (że pochlebstwo jest podłe, szkodliwe; гну?сный - podły, nikczemny; вред - szkoda); но то?лько всё не впрок (ale tylko wszystko na nic; впрок - na zapas, na przyszłość),
И в се?рдце льсте?ц всегда? оты?щет уголо?к (i w sercu pochlebca zawsze znajdzie kącik; оты?скивать - odnajdywać).
.Уж сколько раз твердили миру,
Что лесть гнусна, вредна; но только всё не впрок,
И в сердце льстец всегда отыщет уголок.
.
Воро?не где?-то бог посла?л кусо?чек сы?ру (wronie gdzieś = jakoś Bóg zesłał kawałeczek sera; воро?на, f - wrona);
На ель Воро?на взгромоздя?сь (na świerk wrona wdrapawszy się; ель, f - świerk; взгромозди?ться - wdrapać się, wgramolić się),
Поза?втракать бы?ло совсе?м уж собрала?сь (zjeść śniadanie było zupełnie już się zebrała = miała zamiar; собира?ться - zbierać się, zamierzać),
Да позаду?малась, а сыр во рту держа?ла (ale się zamyśliła, a ser w dziobie trzymała; позаду?маться - zamyślić się; держа?ть - trzymać).
.Вороне где-то бог послал кусочек сыру;
На ель Ворона взгромоздясь,
Позавтракать было совсем уж собралась,
Да позадумалась, а сыр во рту держала.
.
На ту беду? Лиса? близё?хонько бежа?ла (na to nieszczęście lis bardzo blisko biegł; беда? - bieda, nieszczęście; лиса?, f - lis);
Вдруг сы?рный дух Лису? останови?л (nagle zapach sera: "serowy duch" lisa zatrzymał; дух - duch; zapach):
Лиси?ца ви?дит сыр, Лиси?цу сыр плени?л (lisica widzi ser, lisicę ser zniewolił; плени?ть - brać do niewoli, zniewalać).
.На ту беду Лиса близёхонько бежала;
Вдруг сырный дух Лису остановил:
Лисица видит сыр, Лисицу сыр пленил.
.
Плуто?вка к де?реву на цы?почках подхо?дит (chytruska/spryciula do drzewa na palcach podchodzi; плут - oszust, krętacz, cwaniak, kombinator, chytrus; подходи?ть - podchodzić);
Верти?т хвосто?м, с Воро?ны глаз не сво?дит (kręci ogonem, z wrony oczu nie spuszcza; верте?ть - kręcić, obracać; не сводит глаз - nie spuszcza wzroku; wpatruje się)
И говори?т так сла?дко, чуть дыша? (i mówi tak słodko, ledwo dysząc):
.Плутовка к дереву на цыпочках подходит;
Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит
И говорит так сладко, чуть дыша:
.
"Голу?бушка, как хороша? (gołąbeczko, jakaś piękna; голу?бушка - gołąbeczka, pieszczotliwie o kobiecie)!
Ну что за ше?йка, что за гла?зки (cóż za szyjka, co za oczka; ше?я - szyja)!
Расска?зывать, так, пра?во, ска?зки (opowiadać, to, doprawdy, bajki = nie ma co opowiadać; пра?во - prawo; doprawdy)!
Каки?е пё?рушки (jakie piórka; перо? - pióro)! како?й носо?к (jaki dziobek; нос - nos; dziób)!
."Голубушка, как хороша!
Ну что за шейка, что за глазки!
Рассказывать, так, право, сказки!
Какие перушки! какой носок!
.
И, ве?рно, а?нгельский быть до?лжен голосо?к (i, zapewne, anielski być powinien = masz głosik)!
Спой, све?тик, не стыди?сь (zaśpiewaj, światełko, nie wstydź się)! Что, е?жели, сестри?ца (co, jeżeli, siostrzyczko),
При красоте? тако?й и петь ты мастери?ца (przy takiej urodzie i śpiewać ty mistrzyni = i w śpiewie jesteś mistrzynią),
Ведь ты б у нас была? царь-пти?ца (przecież ty byś u nas była caryca-ptak; царь - car)!"
.И, верно, ангельский быть должен голосок!
Спой, светик, не стыдись! Что, ежели, сестрица,
При красоте такой и петь ты мастерица, -
Ведь ты б у нас была царь-птица!"
.
Вещу?ньина с похва?л вскружи?лась голова? (głowa wróżbitki zakręciła się od pochwał = wróżbitce od pochwał zawróciło się w głowie; вещу?н - wieszcz, wróżbita; похвала? - pochwała; вскружи?ться - zakręcić się; кружи?ться - kręcić się),
От ра?дости в зобу? дыха?нье спё?рло (z radości w gardle dech zaparło; зоб - wole, podgardle; спира?ть - ściskać, tamować),
И на приве?тливы Лиси?цыны слова? (i na uprzejme Lisicy słowa)
Воро?на ка?ркнула во всё воро?нье го?рло (wrona zakrakała na całe wronie gardło; ка?ркать - krakać):
Сыр вы?пал - с ним была? плуто?вка такова?1 (ser wypadł - z nim była chytruska /lisica/ taka = i uciekła chytruska z nim /z serem/).
.Вещуньина с похвал вскружилась голова,
От радости в зобу дыханье спёрло, -
И на приветливы Лисицыны слова
Ворона каркнула во всё воронье горло:
Сыр выпал - с ним была плутовка такова.
...
....
....
Дуб и Трость (Dąb i Trzcina)
С Трости?нкой Дуб одна?жды в речь вошё?л (z trzcinką dąb pewnego razu w rozmowę wszedł; трости?нка, f - trzcinka; дуб, m - dąb).
"Пои?стине, ропта?ть ты впра?ве на приро?ду (zaprawdę, narzekać masz prawo na przyrodę; пои?стине - zaprawdę, doprawdy; ропта?ть - narzekać, szemrać; впра?ве - mieć prawo), -
Сказа?л он, - воробе?й, и тот тебе? тяжё?л (powiedział on, - wróbel, i ten dla ciebie ciężki; воробе?й, m - wróbel; тяжёлый - ciężki).
Чуть лё?гкий ветеро?к подё?рнет ря?бью во?ду (ledwie lekki wiaterek pokryje zmarszczkami wodę; подёрнуть - pokryć; рябь, f - zmarszczki na wodzie; cętki; pstrokacizna),.
ZAPRASZAMY DO ZAKUPU PEŁNEJ WERSJI KSIĄŻKI
Przypisy końcowe
1 "...и был таков." - bardzo częste zakończenie bajek. Znaczy: "i tyle go widzieli / i przepadł / i tak się to skończyło".
ucz się języków obcych
czytając dwujęzyczne książki
..
angielski
niemiecki
hiszpański
francuski
rosyjski
WŁOSKI
..
literatura światowa
w oryginale z tłumaczeniem
na polski
..
www.ifrank.pl