Bajki Kryłowa. Rosyjski z morałem - Iwan Kryłow

Kup ebooka

35.12 zł

-
Proszę czekać

.

Bajki Kryłowa

Rosyjski z morałem

.

Najciekawsze bajki Iwana Kryłowa

w specjalnym przełożeniu według metody I.Franka,

służącej do skutecznej nauki języków obcych

.

Poznań 2025

Spis treści

KARTA REDAKCYJNA

AUDIO

UWAGA. Opis metody i książki. Wskazówki dla czytelnika

Ворона и Лисица (Wrona i Lis)

Дуб и Трость (Dąb i Trzcina)

Лягушка и Вол (Żaba i wół)

Волк и Ягнёнок (Wilk i jagnię)

Мартышка и Очки (Małpa i okulary)

Стрекоза и Муравей (Konik polny i Mrówka)

Петух и Жемчужина (Kogut i perła)

Крестьянин и Работник (Chłop o pracownik)

Слон и Моська (Słoń i piesek)

Кот и Повар (Kot i kucharz)

Квартет (Kwartet)

Лебедь, Щука и Рак (Łabędź, Szczupak i Rak)

Волк и Журавль (Wilk i żuraw)

Лисица и Виноград (Lis i winogrono)

Свинья под Дубом (Świnia pod dębem)

Лев и Мышь (Lew i Mysz)

Слон на воеводстве (Słoń wojewoda: "słoń na wojewodowaniu")

Заяц на ловле (Zając na polowaniu)

Зеркало и Обезьяна (Lustro i małpa)

Добрая Лисица (Dobra lisa)

Свинья (Świnia)

Две собаки (Dwa psy)

Белка (Wewiórka)

Два мальчика (Dwóch chłopców)

Кукушка и Петух (Kukułka i kogut)

Чиж и ёж (czyżyk i jeż)

Przypisy końcowe

AUDIO

.

AUDIO

.

https://ifrank.pl/audio/krylow/

..

.

POBIERZ

i ćwicz wymowę

w trakcie czytania

Ворона и Лисица (Wrona i Lis)

Уж ско?лько раз тверди?ли ми?ру (już ile razy powtarzano światu; тверди?ть - powtarzać; мир - świat),

Что лесть гнусна?, вредна? (że pochlebstwo jest podłe, szkodliwe; гну?сный - podły, nikczemny; вред - szkoda); но то?лько всё не впрок (ale tylko wszystko na nic; впрок - na zapas, na przyszłość),

И в се?рдце льсте?ц всегда? оты?щет уголо?к (i w sercu pochlebca zawsze znajdzie kącik; оты?скивать - odnajdywać).

.

Уж сколько раз твердили миру,

Что лесть гнусна, вредна; но только всё не впрок,

И в сердце льстец всегда отыщет уголок.

.

Воро?не где?-то бог посла?л кусо?чек сы?ру (wronie gdzieś = jakoś Bóg zesłał kawałeczek sera; воро?на, f - wrona);

На ель Воро?на взгромоздя?сь (na świerk wrona wdrapawszy się; ель, f - świerk; взгромозди?ться - wdrapać się, wgramolić się),

Поза?втракать бы?ло совсе?м уж собрала?сь (zjeść śniadanie było zupełnie już się zebrała = miała zamiar; собира?ться - zbierać się, zamierzać),

Да позаду?малась, а сыр во рту держа?ла (ale się zamyśliła, a ser w dziobie trzymała; позаду?маться - zamyślić się; держа?ть - trzymać).

.

Вороне где-то бог послал кусочек сыру;

На ель Ворона взгромоздясь,

Позавтракать было совсем уж собралась,

Да позадумалась, а сыр во рту держала.

.

На ту беду? Лиса? близё?хонько бежа?ла (na to nieszczęście lis bardzo blisko biegł; беда? - bieda, nieszczęście; лиса?, f - lis);

Вдруг сы?рный дух Лису? останови?л (nagle zapach sera: "serowy duch" lisa zatrzymał; дух - duch; zapach):

Лиси?ца ви?дит сыр, Лиси?цу сыр плени?л (lisica widzi ser, lisicę ser zniewolił; плени?ть - brać do niewoli, zniewalać).

.

На ту беду Лиса близёхонько бежала;

Вдруг сырный дух Лису остановил:

Лисица видит сыр, Лисицу сыр пленил.

.

Плуто?вка к де?реву на цы?почках подхо?дит (chytruska/spryciula do drzewa na palcach podchodzi; плут - oszust, krętacz, cwaniak, kombinator, chytrus; подходи?ть - podchodzić);

Верти?т хвосто?м, с Воро?ны глаз не сво?дит (kręci ogonem, z wrony oczu nie spuszcza; верте?ть - kręcić, obracać; не сводит глаз - nie spuszcza wzroku; wpatruje się)

И говори?т так сла?дко, чуть дыша? (i mówi tak słodko, ledwo dysząc):

.

Плутовка к дереву на цыпочках подходит;

Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит

И говорит так сладко, чуть дыша:

.

"Голу?бушка, как хороша? (gołąbeczko, jakaś piękna; голу?бушка - gołąbeczka, pieszczotliwie o kobiecie)!

Ну что за ше?йка, что за гла?зки (cóż za szyjka, co za oczka; ше?я - szyja)!

Расска?зывать, так, пра?во, ска?зки (opowiadać, to, doprawdy, bajki = nie ma co opowiadać; пра?во - prawo; doprawdy)!

Каки?е пё?рушки (jakie piórka; перо? - pióro)! како?й носо?к (jaki dziobek; нос - nos; dziób)!

.

"Голубушка, как хороша!

Ну что за шейка, что за глазки!

Рассказывать, так, право, сказки!

Какие перушки! какой носок!

.

И, ве?рно, а?нгельский быть до?лжен голосо?к (i, zapewne, anielski być powinien = masz głosik)!

Спой, све?тик, не стыди?сь (zaśpiewaj, światełko, nie wstydź się)! Что, е?жели, сестри?ца (co, jeżeli, siostrzyczko),

При красоте? тако?й и петь ты мастери?ца (przy takiej urodzie i śpiewać ty mistrzyni = i w śpiewie jesteś mistrzynią),

Ведь ты б у нас была? царь-пти?ца (przecież ty byś u nas była caryca-ptak; царь - car)!"

.

И, верно, ангельский быть должен голосок!

Спой, светик, не стыдись! Что, ежели, сестрица,

При красоте такой и петь ты мастерица, -

Ведь ты б у нас была царь-птица!"

.

Вещу?ньина с похва?л вскружи?лась голова? (głowa wróżbitki zakręciła się od pochwał = wróżbitce od pochwał zawróciło się w głowie; вещу?н - wieszcz, wróżbita; похвала? - pochwała; вскружи?ться - zakręcić się; кружи?ться - kręcić się),

От ра?дости в зобу? дыха?нье спё?рло (z radości w gardle dech zaparło; зоб - wole, podgardle; спира?ть - ściskać, tamować),

И на приве?тливы Лиси?цыны слова? (i na uprzejme Lisicy słowa)

Воро?на ка?ркнула во всё воро?нье го?рло (wrona zakrakała na całe wronie gardło; ка?ркать - krakać):

Сыр вы?пал - с ним была? плуто?вка такова?1 (ser wypadł - z nim była chytruska /lisica/ taka = i uciekła chytruska z nim /z serem/).

.

Вещуньина с похвал вскружилась голова,

От радости в зобу дыханье спёрло, -

И на приветливы Лисицыны слова

Ворона каркнула во всё воронье горло:

Сыр выпал - с ним была плутовка такова.

...

....

....

Дуб и Трость (Dąb i Trzcina)

С Трости?нкой Дуб одна?жды в речь вошё?л (z trzcinką dąb pewnego razu w rozmowę wszedł; трости?нка, f - trzcinka; дуб, m - dąb).

"Пои?стине, ропта?ть ты впра?ве на приро?ду (zaprawdę, narzekać masz prawo na przyrodę; пои?стине - zaprawdę, doprawdy; ропта?ть - narzekać, szemrać; впра?ве - mieć prawo), -

Сказа?л он, - воробе?й, и тот тебе? тяжё?л (powiedział on, - wróbel, i ten dla ciebie ciężki; воробе?й, m - wróbel; тяжёлый - ciężki).

Чуть лё?гкий ветеро?к подё?рнет ря?бью во?ду (ledwie lekki wiaterek pokryje zmarszczkami wodę; подёрнуть - pokryć; рябь, f - zmarszczki na wodzie; cętki; pstrokacizna),.

ZAPRASZAMY DO ZAKUPU PEŁNEJ WERSJI KSIĄŻKI

Przypisy końcowe

1 "...и был таков." - bardzo częste zakończenie bajek. Znaczy: "i tyle go widzieli / i przepadł / i tak się to skończyło".

ucz się języków obcych

czytając dwujęzyczne książki

..

angielski

niemiecki

hiszpański

francuski

rosyjski

WŁOSKI

..

literatura światowa

w oryginale z tłumaczeniem

na polski

..

www.ifrank.pl