Angielski język internetu. Niezbędnik - Alisa Mitchel-Masiejczyk, Piotr Szymczak

Kup ebooka

16.99 zł
13.59 zł (13,59 zł najniższa cena z 30 dni)

-
Proszę czekać

2 E-maile prywatne Personal emails

2.1 Co słychać? / How are you?

2.1.1

Hey Katie,

Did you get my emails? I've also been trying to call you on your cell for a couple of days. How are things? It's been ages since we had a chance to talk! Let's meet some time soon.

 

Hugs,

Anne

 

 

Hi Anne,

Sorry for not getting back to you sooner. The truth is, I lost my job at the end of last month, and I've been trying to put my life back together ever since. I have just realized that I really need to go back to school. Getting laid off actually made me see that I don't *ever* want to work for people who have no idea what they are doing again. I signed up for a 2-year course in advertising starting this fall. Now I need to fnd a job to pay the bills.

I'm trying really hard to keep a positive attitude about the situation. Everyone is telling me "the more school the better". I hope it's the right choice. Any thoughts?

 

Take care,

Katie

Słowniczek

it's been ages - nie widzieć się z kimś] kopę lat (wieki całe)

cell (AmE), mobile (BrE) - telefon komórkowy

to come by / to drop by - wpaść do kogoś

to get back to sb - odpowiedzieć

The truth is - Szczerze mówiąc / tak naprawdę

I have just realized - Właśnie zdałam sobie sprawę

to get laid off - stracić pracę, zostać zwolnionym

a job to pay the bills - praca, żeby się z czegoś utrzymać

keep a positive attitude about something - patrzeć na coś pozytywnie

Any thoughts? - Co myślisz? / Przychodzi ci coś do głowy?

Take care - Trzymaj się

Tłumaczenie

Cześć Katie,

Czy dotarły do Ciebie moje e-maile? Próbuję się też od paru dni dodzwonić na Twoją komórkę. Co u Ciebie? Nie miałyśmy kontaktu już kopę lat! Może byśmy się któregoś dnia spotkały?

 

Uściski, Anne

 

Cześć Anne,

Przepraszam, że nie odpowiedziałam wcześniej. Szczerze mówiąc, z końcem ubiegłego miesiąca straciłam pracę i od tego czasu próbuję się jakoś pozbierać. Dochodzę do wniosku, że naprawdę powinnam zrobić jakieś studia. Po tym doświadczeniu ze zwolnieniem uzmysłowiłam sobie, że *nigdy więcej* nie chcę pracować u ludzi, którzy nie mają pojęcia, co robią. Zapisałam się na dwuletnie studia z reklamy, zaczynają się na jesieni. Teraz muszę znaleźć jakąś pracę, żeby mieć źródło utrzymania. Naprawdę się staram patrzeć pozytywnie na moją sytuację. Wszyscy mówią, że im dodatkowe wykształcenie to zawsze plus. Mam nadzieję, że to dobry wybór. A ty co myślisz?

 

Trzymaj się, Katie

Netykieta

W większości programów pocztowych można użyć w trakcie pisania opcji formatowania HTML, co pozwala włączać tłusty druk, podkreślenia czy kursywę (italiki). Jeśli jednak system pozwala tylko na pisanie tzw. prostego tekstu bez formatowania, tekst angielski podkreśla się gwiazdkami. Robimy to *w ten sposób*. Tekst taki jest odpowiednikiem kursywy i po angielsku oznacza zaznaczenie czegoś w bardzo dobitny sposób. Używanie SAMYCH WIELKICH LITER (po angielsku: all caps) oznacza wrzask i uznawane jest przez internautów za gruby nietakt. KIEDY WSZYSTKO PISZEMY W TAKI SPOSÓB, odbiorcy mogą dojść do wniosku, że coś jest z nami nie tak!

2.2 zmiana danych teleadresowych / A new address or telephone number

2.2.1

Hi All!

 

Jane and I disconnected our home phone number (012-345-6789) today 'cause we just don't use it much at all anymore and it seemed foolish to continue paying for it on a monthly basis. You can still reach us at our cell phone numbers:

 

Jack: 01222-5345-6290

Jane: 01222-4335-1780

 

I've updated the attached contact cards and you can import them to your address book and delete your old ones.

FYI: On a related note, PLEASE use our PO Box address for ANY mail you might send us. Our apartment complex doesn't have the most secure mailing set-up and we'd hate to lose any precious treasures you send our way!

We hope you're all well and look forward to hearing from you! Happy summer!

 

Love,

Jack and Jane

Słowniczek

to disconnect - odłączyć/wyłączyć coś

on a monthly basis - miesięcznie

apartment complex - osiedle

to update - uaktualizować

'cause [because] - bo

delete - skasować

FIY (For Your Information) - (istotna) informacja

Tłumaczenie

Witamy wszystkich!

 

Uwaga - zrezygnowaliśmy z umowy na telefon stacjonarny (012-345-6789). Prawie go nie używamy i płacenie abonamentu mija się z celem. Numery telefonów komórkowych pozostają bez zmian:

 

Jack: 01222-5345-6290 Jane: 01222-4335-1780

 

Załączam aktualne wizytówki, można je automatycznie zaimportować i skasować stare. Ważna uwaga: przy okazji mamy wielką prośbę, żeby wszelką korespondencję przesyłać nie na nasz domowy adres, tylko na skrytkę pocztową. Skrzynki na naszym osiedlu nie są zbyt bezpieczne i nie chcemy, żeby przepadło coś ważnego od Was!

Mamy nadzieję, że u Was wszystko w porządku i ciekawi jesteśmy, co u Was słychać. Miłych wakacji!

 

Pozdrowienia, Jack i Jane

Komentarz

Funkcjonuje czasami zwyczaj przesyłania kopii wiadomości wielu osobom tylko pośrednio zaangażowanym w sprawy poruszane w korespondencji. Wiadomości, które nie wymagają żadnej reakcji ze strony adresata, opatruje się na początku tematu albo treści skrótem FIY (For Your Information). O takim adresacie mówi się, że pozostaje in the loop, czyli jest informowany na bieżąco (Please keep me in the loop - "Proszę mnie informować"). Odpowiadając na e-maila wysłanego do wielu adresatów, zastanówmy się, czy chcemy ją wysłać tylko do nadawcy (przycisk reply/"odpowiedz"), czy również do wszystkich pozostałych adresatów (przycisk reply to all/"odpowiedz wszystkim").

2.2.2

We're moving...

This Blog is *fnally* moving on to a higher plane of blogging, changing its plat form for BlogBlog - so join us at our new address http://hurrahhurrah.blogblog.com / (apologies for that whole link :P).

Let us know if you want us to list your URL in our links!

Słowniczek

finally - nareszcie

on to a higher plane / on a higher level - na wyższy poziom

a blogging platform - platforma blogowa

to be on [a list] - znaleść się na liście

URL (Uniform Resource Locator) - adres internetowy

2.2.3

Hi everyone,

I'm changing my email address. Soon, all of my email will be coming from the new address, so please make sure you update your address book or contact list with the new one: [email protected]. Oh, and put me on your white list so you won't miss any pics. I haven't sent anything new for ages. I had problems with my computer -- my hard disk died, along with so many fles.... But we're back now. Next week I'll send the frst pictures that didn't crash along with my old disk.

Janek

Słowniczek

[very] soon - już niedługo

white list (whitelist, approved list) - biała lista (lista zaufanych nadawców)

to put somebody on the white list / to whitelist somebody - umieścić kogoś na białej liście

to make sure - upewnić się

pics [pictures] - fotki [zdjęcia]

for ages - już wieki, dawno

my hard disk died/crashed - dysk mi padł

along with - wraz z

Tłumaczenie

Przenosimy się...

Nasz blog *nareszcie* przenosi się na wyższy poziom blogosfery! Zmieniliśmy platformę na BlogBlog. Zapraszamy pod nowy adres: http://hurrahhurrah.blogblog.com/ (przepraszamy za spamowanie autoreklamą :P). Daj znać, jeśli chcesz się znaleźć na liście linków na naszym blogu!

Netykieta

Uwaga: jeśli masz słabość do umieszczania w sygnaturce własnego logotypu, rysunków albo dowcipnych cytatów, warto pamiętać, że myśl zawarta w cytacie, wydająca się nam zabawna albo głęboka, innym wcale nie musi się podobać. Wszystko, co dodajemy do e-maila, staje się elementem autoprezentacji, dokonujmy więc przemyślanych wyborów. Ponadto pliki graficzne (logotypy, rysunki, tapety) w niektórych programach do obsługi poczty są dodawane do wiadomości jako odrębne załączniki; jeśli program pocztowy uzna je za spam albo wirus, e-mail może nawet nie dotrzeć do nadawcy.

Tłumaczenie

Witam wszystkich,

Chciałem poinformować o zmianie mojego adresu e-mailowego. Już niedługo moja poczta będzie obsługiwana wyłącznie z nowego adresu, będę więc wdzięczny za zaktualizowanie książki adresowej: [email protected]. Przy okazji mam prośbę o wpisanie mojego adresu na białą listę, żebym mógł przesyłać Państwu zdjęcia. Dawno nic nie przesłałem, miałem problemy z komputerem - dysk mi padł, i przepadło mi tyle plików. No, ale już jesteśmy. W przyszłym tygodniu pierwsze zdjęcia, które nie przepadły wraz ze starym dyskiem. Janek

Komentarz

Wiele osób nie lubi forwardowanych e-maili. Niewskazane jest przesyłanie "relaksujących" wiadomości na adresy służbowe (ani z adresów służbowych). Nadawcę/odbiorcę mogą spotkać nieprzyjemności za marnowanie czasu w pracy. Nawet jeśli tak się nie stanie, to kto lubi świecić oczami, kiedy kliknie na link, a w biurze albo bibliotece rozlegnie się skoczna muzyka. Tego rodzaju korespondencję należy przynajmniej określić w temacie jako NSFW (Not Safe For Work - "nie nadaje się w godzinach pracy").

2.3 Nareszcie nowy dom / A new home

2.3.1

Big news! We're moving to a new flat! :)

Actually, it will take a few months for the place to be remodeled, so we're not moving right away. But at least it is official that we will be moving. We signed the fnal agreement today! Sometime this fall, Harry, Linda and I will be relocating to the fourth floor of a cool old building in the downtown. It's like a dream come true. We're really sooo excited. It will be so different to be right there in the downtown, and we'll fnally be able to ride out bikes to work and back, instead of driving over an hour in traffic each way. I dread the actual move, because when I started to look around I realized we have way, way too much stuff. Maybe a few friends will help us pack (hint, hint)....

As soon as we have everything moved in, you have to come up to visit for a few days.

How have you been? Write back and let us know what you're up to.

 

Love,

Angie

Słowniczek

actually / in fact - tak naprawdę

moving house - przeprowadzka

to remodel (AmE) / to decorate (BrE) - urządzać mieszkanie

to sign an agreement / a contract - podpisać umowę

apartment building, tenement house - kamienica

to commute - dojeżdżać do pracy

I don't even want to think about [sth] - wolę nawet nie myśleć

junk, stuff - graty

a hint - aluzja, sugestia

You have to come visit / see us - musicie do nas wpaść

Tłumaczenie

Uwaga, uwaga! Przeprowadzka! :)

Tak naprawdę jeszcze parę miesięcy potrwa urządzanie nowego mieszkania, więc nie przeprowadzamy się od razu. Ale możemy już ofcjalnie powiedzieć, że czeka nas przeprowadzka. Podpisaliśmy dzisiaj umowę! Około jesieni całą rodziną przeprowadzamy się do przyjemnej kamienicy w centrum. Jesteśmy zachwyceni. Będziemy mieli odmianę, a do tego nareszcie będziemy mogli jeździć na rowerze do pracy i z powrotem, zamiast codziennie spędzać dwie godziny w samochodzie. O samej przeprowadzce wolę nawet nie myśleć. Dopiero kiedy zaczęliśmy się do niej przymierzać, widzę, że mamy o wiele za dużo gratów. Może znajdzie się paru znajomych, którzy pomogą w pakowaniu (hm??...) Kiedy już się przeprowadzimy, musicie do nas wpaść na parę dni.

A co u Was słychać? Dajcie znać, co się u Was dzieje.

 

Ściskam, Angie

Komentarz

Konstrukcje z czasownikiem let są bez przyimka 'to': let me know / let us know ("daj znać /dajcie znać") NIE *let me to know. Podobnie jest z make, w znaczeniu "zmusić" lub "doprowadzić do czegoś": The film made me laugh ["sprawiał, że się śmiałem"]. Nie piszemy *the film made me to laugh.

Uwaga: w USA i Kanadzie numer piętra podaje się inaczej niż w Wielkiej Brytanii i pozostałych krajach Wspólnoty Brytyjskiej. W USA parter to first floor, pierwsze piętro - second floor itd. W Wielkiej Brytanii parter to ground floor, pierwsze piętro - first floor itd. Także mieszkanie nazywa się różnie - an apartment w Ameryce, a flat w Wielkiej Brytanii.

2.4 Narodziny dziecka / A new baby

2.4.1

New baby

 

Dear All,

Our baby boy, Adam Marek, came into the world on January the 3rd, 2010, at 14:05 p.m.

He weighed 4 kilos and 100 grams, and was 56 cm. long. He was the biggest boy in the hospital ward that day!

His mom is feeling great and we are so proud of her. Emma was due on January 10th but little Adam decided to come exactly a week early. We named him after both of our dads.

I'm attaching a photo of him on his frst day at home!

Słowniczek

to come into the world - przyjść na świat

to name somebody after somebody - nazwać kogoś (dziecko) po kimś

10 points on the Apgar scale - 10 w skali Apgar

to be due - mieć termin

to come home from hospital - wrócić ze szpitala

to be delivered by Caesarean section (C-section) - urodzić się przez cesarskie cięcie (cc)

The baby is a bit jaundiced, and has had to stay in hospital for a few extra days of phototherapy. - Maluch ma lekką żółtaczkę i musiał zostać na parę dni w szpitalu na naświetlaniach.

Tłumaczenie

Urodził się maluch

 

Pozdrawiamy wszystkich,

3 stycznia 2010 roku o godzinie 14:05 przyszedł na świat nasz synek, Adam Marek. Maluch waży 4.100 gram i ma 56 cm wzrostu! Był tego dnia największym noworodkiem na całym oddziale! Mama czuje się doskonale i jesteśmy z niej bardzo dumni. Emma miała termin na dziesiątego stycznia, ale Adaś postanowił się urodzić dokładnie na tydzień przed terminem. Nadaliśmy mu imiona naszych ojców.

Załączam jego zdjęcie z pierwszego dnia w domu!

Komentarz

Temat informuje krótko, czego dotyczy korespondencja. Zdarzają się wiadomości wysyłane z pustym (niewypełnionym) polem tematu, ale takie e-maile wyglądają mniej profesjonalnie i nie są zalecane w kontaktach zawodowych. Temat powinien być zwięzły i dobrze oddawać treść e-maila.

W polu tematu należy bezwzględnie unikać słów związanych z seksem, przestępczością i tym podobnych (nawet żartobliwych) - takie wiadomości mogą zostać automatycznie usunięte przez program antyspamowy albo narobić nieprzyjemności odbiorcy (np. w pracy). Nie wolno także w temacie nadużywać słów URGENT (PILNE) ani IMPORTANT (WAŻNE).

Nadawca (Od). W polu "Nadawca" pojawia się tekst, który nadawca wpisał w swoich ustawieniach konta - najlepiej, jeśli jest to imię i nazwisko, ale zdarzają się też pseudonimy albo same adresy e-mailowe.

Uwaga: Nie można automatycznie zakładać, że nadawca rzeczywiście jest tym, za kogo się podaje - po pierwsze pole nadawcy można określić dowolnie, podszywając się pod cudzą tożsamość, a po drugie istnieją szkodliwe programy komputerowe, które rozsyłają wiadomości z kont pocztowych bez wiedzy użytkowników. Dlatego nawet wiadomość od znajomego może być niebezpieczna. Jeśli wygląda dziwnie (nie pasuje do zwykłego stylu korespondencji znajomego) i zawiera linki do innych stron, nie wolno na nie klikać.

2.5 Gratulacje / Congratulations

2.5.1

Hi guys,

That's the best news I've heard all day! Congratulations! Give little Adam a big hug from Dan and me. When can we come see you all? Are you able to have people over yet?

Can't wait to see you,

 

Kathy

 

 

Hi John,

Congratulations on your defense and graduation. I am very impressed! I'm sure it was a lot of work but knowing you we all knew you'd do a great job, and we were right - you have! Well done, and I hope you're going to celebrate your success in style.

Good luck in the future!

 

Love,

Marta

Słowniczek

Congratulations on [your graduation] - gratuluję (sukcesu)

to be proud of sb/sth - być z kogoś dumnym

a degree - stopień naukowy (często używane w znaczeniu polskiego "dyplomu", tj. ukończenia studiów niezależnie od ich stopnia)

a defense - obrona

a graduation - ukończenie studiów

Good luck [in the future] - Powodzenia [na przysłość]

I can't wait - Nie mogę się doczekać

Komentarz

Składanie życzeń jest angielsku są dla Polaków częstym problemem językowym. Choć w języku angieslkim istnieją słowa to wish (życzyć) i a wish (życzenie), to nie praktykuje się składania długich, wylewnych życzeń. Słowa wish można użyć w stosunku do jakiejś konkretnej rzeczy, np.:

Tłumaczenie

Cześć,

Wiadomość dnia! Gratulacje! Przesyłamy z Danem gorące uściski dla Adama. Kiedy będziemy mogli się z Wami spotkać w komplecie? Czy można już Was odwiedzać? Nie możemy się już doczekać, kiedy was zobaczymy,

 

Kathy

 

Cześć John,

Gratulacje z okazji obrony pracy i ukończenia studiów. Prawdziwe osiągnięcie! Na pewno się przy tym sporo narobiłeś, ale znając Ciebie, wszyscy wiedzieliśmy, że dasz sobie świetnie radę - i mieliśmy rację! Jeszcze raz gratulacje - mam nadzieję, że teraz porządnie świętujesz. Powodzenia na przyszłość!

 

Pozdrawiam, Marta

 

- I wish you a happy birthday!

- We wish you a Merry Christmas!

- Wishing you a great trip!

 

Ale częściej używamy go w sensie "szkoda, że..." - I wish I had more time (szkoda, że mam tak mało czasu) - I wish you were here (szkoda, że cię z nami nie ma)

 

Kiedy wyrażamy bardziej skomplikowane życzenia, lepiej w takich konstrukcjach użyć słowa to hope + czasownika: I hope to see you soon.

I hope you feel better tomorrow.

I hope that you will feel better tomorrow.

I hope your dreams come true! (NIE *I wish your dreams come true)

We hope everything will be a great success! (NIE *I wish everything will be a great success)

2.6 zaproszenie / An invitation

2.6.1

Ken,

I have tickets to the game on Friday night and if you can go, give me a call at about 9 pm. My car is in the shop until next week so you'll be driving or we'll take a cab.

Take it easy,

 

Fred

Komentarz

Until oznacza "dopóki," "do czasu gdy," lub "aż do". Poprawnie mówi się np.: Let's wait until they arrive. Błąd typu *Let's wait until they don't arrive - dosłownie "Poczekajmy, dopóki nie przyją" - wynika z faktu, że "dopóki nie" ma przeczenie, a w języku angielskim tego nie ma - until funkcjonuje bardziej jak "aż" lub "do momentu".

2.6.2

Hi Mary,

A few of us are getting together for lunch on Thursday, at about 12:30, at Tapatio Grill on Świętojańska. Will you be able to make it? Marta has her name day on Sunday and this is pretty much the only date we could all agree on. It looks like fve people so far will be there, or six if you can come. Email me as soon as you can or just call me and let me know. We'll also be chipping in 20 PLN each to buy her a little gift.

 

Waiting to hear from you,

Agnieszka

Słowniczek

pretty much - właściwie, w sumie

to make it [to lunch] - móc przyjść, mieć na coś czas, także "zdążyć"

I thought I wouldn't make it - myślałem, że nie zdążę

to agree on (a date, a time) - uzgodnić (dzień, godzinę)

let sb know [if / about] - dać komuś znać (czy / o czymś)

to chip in [money] - robić składkę, składać się na coś

Tłumaczenie

Ken,

Mam bilety na mecz w piątek wieczorem. Jeśli możesz iść, zadzwoń około dziewiątej wieczorem. Do przyszłego tygodnia mam samochód w warsztacie, więc przyjedź swoim albo weźmiemy taksówkę. Trzymaj się,

 

Fred

Tłumaczenie

Cześć Mary,

Spotykamy się w parę osób na lunchu w czwartek około 12:30 w Tapatio Grill przy Świętojańskiej. Znajdziesz czas, żeby pójść z nami? w niedzielę Marta ma imieniny i czwartek to właściwie jedyny termin, który wszystkim pasował. Na razie potwierdziło tak z pięć osób, jak dasz radę, to z Tobą będzie sześć. Wyślij mi jak najszybciej maila albo zadzwoń i daj mi znać. Składamy się też po dwadzieścia złotych, żeby kupić jej jakiś drobny upominek.

 

Czekam na wiadomość, Agnieszka

Netykieta

Podobnie jak w nieruchomościach, w internecie bywają adresy dobre i złe. W środowisku zawodowym najlepsze adresy to takie, które w nazwie konta zawierają imię i nazwisko, które może być pisane łącznie (ang. written as one word), oddzielone kropką (dot) lub podkreślnikiem (underscore) - a w domenie mają nazwę firmy, organizacji (.org, .org.pl), lub uczelni (.edu, .edu.pl). Taki adres budzi zaufanie, natomiast należy unikać adresów zawierających pseudonimy albo liczby i takich które pochodzą z domen darmowych dostawców poczty.

2.6.3

Dear All,

We would like to share the big news with you. Last week, after a long wait (I thought I would never see the day), Jarek asked me, in the presence of my parents, to marry him, and I accepted his proposal. Since you have to strike iron while it's hot, and a man (once caught) hold to his word so he doesn't have second thoughts, this weekend we reserved our wedding date in September. It will be our pleasure to invite you to our wedding, which will take place on Saturday, the 18th of September at St. Anne's Church in Warsaw. The wedding will be at 2 p.m., and after the ceremony we would like to invite you to a wonderful reception.

Please confrm your attendance - just bring good weather, good humor and and appetite with you!

 

Yours,

Anna and Jarek

Słowniczek

Dear All - "Drodzy wszyscy" (w wiadomościach do wielu adresatów)

news / big news / the latest - nowina

in the presence of - w czyjejś obecności

to ask sb to marry you - prosić o rękę

marriage proposal - oświadczyny

wedding date /day - data / dzień ślubu

will take place - odbędzie się

ceremony - uroczystość

we would like to invite you to... - zapraszamy na...

a wedding - ślub

a wedding party / a reception - wesele

Please confirm - Proszę o potwierdzenie

Tłumaczenie

Moi Drodzy,

Pragniemy podzielić się z Wami nowiną. Po długim oczekiwaniu (myślałam że nigdy się nie doczekam), w zeszłym tygodniu, w obecności naszych rodziców, Jarek poprosił mnie o rękę i oświadczyny przyjęłam. Ponieważ żelazo należy kuć, póki gorące, a usidlonego mężczyznę trzymać za słowo, żeby się nie rozmyślił, już w weekend zarezerwowaliśmy datę ślubu na wrzesień. Miło nam będzie zaprosić Was na nasz ślub, który odbędzie się w sobotę, 18 września w kościele Św. Anny Warszawie. Ślub będzie o godz. 14 a po uroczystości zapraszamy Was wszystkich na wspaniałe wesele.

Proszę o potwierdzenie Waszego przybycia i zabranie ze sobą dobrej pogody, humoru i apetytu.

Komentarz

Bardzo ważnym elementem języka są utarte zwroty, tzw. związki frazeologiczne (występujące np. w idiomach albo angielskich phrasal verbs). Takie wyrażenia jak np. "nie mieć już do kogoś siły" albo "trzymać kogoś za słowo" funkcjonują jako całości i dlatego trzeba się ich uczyć również w całości. Lepiej też przy nich zbytnio nie majstrować, bo daje to zabawne efekty (po polsku dziwnie brzmiałoby np. "trzymać kogoś za wyraz" albo "dotrzymać kogoś za słowo"). Powyższy e-mail zawiera kilka przykładów wyrazów, które "lubią trzymać się razem":

after a long wait - po długim oczekiwaniu

I thought I'd never see the day - myślałam, że nigdy się nie doczekam

to strike iron while it's hot - kuć żelazo, póki gorące

to have second thoughts - nabrać wątpliwości, rozmyślić się, zmienić zdanie

to hold [someone] to [their] word - trzymać za słowo

2.7 zapowiedź odwiedzin / Planning a visit

2.7.1

Hi Sarah,

How are you doing? Guess what - I have my frst real conference away from home, and it will be about 15 or 20 minutes away from your house :) So we absolutely have to take advantage of that. I will be there for almost three days, from the 10th to the 12th. I'm staying at the Star Hotel (I hope it's nice - heard anything about it?) so it should be really easy for us catch up in the evenings.

Write back and let me know if you'll be free!

 

Love,

Julie

Słowniczek

Guess what - Mam niespodziankę! / Wiesz co?

to take advantage of [the chance] - wykorzystać [okazję]

to stay at a hotel - nocować / mieszkać w hotelu

Tłumaczenie

Cześć Sarah,

Co u Ciebie słychać? Mam niespodziankę - wyjeżdżam na swoją pierwszą prawdziwą konferencję, która odbędzie się tylko 15-20 minut drogi od Twojego domu! :) Po prostu musimy wykorzystać okazję. Jadę na prawie trzy dni, od 10 do 12. Będę zakwaterowana w hotelu Star Hotel (mam nadzieję, że jest fajny - wiesz coś może o nim?), więc będziemy mogły się bez problemu wybrać wieczorem na pogaduchy. Odpisz i daj znać, czy będziesz miała czas!

 

Uściski, Julie

Netykieta

Podpisując wiadomość musimy pamiętać o dwóch rzeczach. Po pierwsze, pole "nadawca" (sender) jest pierwszym, na które patrzy adresat. Jeśli chcesz zrobić dobre wrażenie, powinieneś się przedstawić w sposób jasny i budzący zaufanie. Po drugie, wszyscy borykamy się z automatycznie generowanym spamem. Jeśli nie chcesz, żeby Twoja wiadomość wylądowała nieprzeczytana w koszu, e-mail nie może wyglądać jak spam. W ustawieniach konta pocztowego (adresu e-mail) wpisujemy, co Twój adresat zobaczy w polu "Nadawca". Wpisz do niego swoje imię i nazwisko. Nawet jeśli e-maila używasz zazwyczaj do kontaktów z przyjaciółmi, co pewien czas wysyłasz przecież wiadomości w celach zawodowych albo do nieznajomych osób. Jeśli autorem wiadomości jest "kufel" "Jola" albo "klucha", wielu adresatów założy, że ma do czynienia z kimś niepoważnym (ewentualnie z przebiegłym hakerem).

2.8 Świąteczne życzenia / Holiday greetings

2.8.1

In the New Year, may the world be full of warmth, joy, and friends, and may you always have a lot of love and understanding.

May the peace and happiness of Christmas stay with you throughout the New Year.

May every day of the New Year be as beautiful, warm and joyful as Christmas eve / Christmas time.

Wishing you a healthy, joyful, peaceful, Merry Christmas and a Happy New Year, from Bartek.

Wishing you a basket of Easter eggs, your dreams come true, happiness and love - because Easter time has come. Happy Easter!

Netykieta

E-życzenia? Czemu nie. Jednak wysyłając okolicznościowe pozdrowienia starajmy się spersonalizować naszą e-kartkę lub e-maila, mimo że mamy dużo klientów lub wielu przyjaciół. W e-kartkach, e-mailach z życzeniami i e-pocztówkach mogą być ukrywane programy. Każdy z nas otrzymuje czasami informacje (spam) w rodzaju: "Otrzymałeś kartkę z życzeniami!" lub "Odbierz kartkę elektroniczną!" w rzeczywistości, zamiast serdecznych słów e-maile te mogą zawierać wirusy. W razie wątpliwości lepiej zachować ostrożność i usunąć taką wiadomość.

Tłumaczenie

Niech w Nowym Roku świat będzie dla Was pełen ciepła, radości, przyjaciół, niech nigdy nie zabraknie miłości i zrozumienia.

Niech pokój i szczęście Bożego Narodzenia towarzyszą Ci/Wam przez cały nowy rok.

Oby każdy dzień nowego roku był tak piękny, ciepły i radosny jak wigilijny wieczór.

Zdrowych, radosnych, spokojnych, i wesołych Świąt Bożego Narodzenia oraz Szczęśliwego Nowego Roku życzy Bartek.

Spełnienia marzeń, koszyczka pisanek, szczęścia i miłości, bo Wielkanoc w naszych domach gości. Wesołych Świąt!

2.9 Prośba o przysługę / Asking for a favor

2.9.1

Hi,

You know I can't stand asking for favors, but this time I can't manage so I'm making an exception. I'm writing to you to ask if you can pick my son up from school every day this week? From the 14th to the 19th of March I'm organizing a trip for poor children from my school. I've been planning it for a long time. My husband can't leave work earlier than 5 p.m. and won't get there in time.

I really need your help, and I will be grateful if you can do it.

 

Halina

Słowniczek

I can't stand - Nie znoszę

I have a big favor to ask you - Mam do ciebie ogromną prośbę 

can I ask you for a favor? - czy mogę cię poprosić o przysługę?

I need to ask you for a favor - Muszę cię poprosić o przysługę 

to pick somebody up from school/the airport - odebrać kogoś (ze szkoły, z lotniska)

to leave work early - wyjść wcześniej z pracy

for a long time - od dawna

I won't manage to do sth. - nie dam rady czegoś zrobić

I'm making an exception - robię wyjątek

husband - mąż

he won't get there on time / he won't manage on time - on nie zdąży

Tłumaczenie

Cześć,

Wiesz, że nie cierpię robić komuś kłopotu prośbami o przysługę, ale tym razem sobie nie radzę, więc zrobię wyjątek. Pisze do Ciebie z pytaniem, czy możesz odbierać w tym tygodniu mojego syna ze szkoły? Od 14 do 19 marca organizuję wyjazd dla dzieci z biednych domów z naszej szkoły. Przygotowuję się do niego od dawna. Mąż nie może wyjść z pracy wcześniej niż o 17:00 i nie zdąży. Bardzo proszę o pomoc, będę wdzięczna.

 

Halina

Komentarz

Czasownik frazeologiczny "to pick [sb / sth] up from" ma różne przydatne zastosowania:

 

to pick [sb] up from school - zabrać / odebrać [kogoś] ze szkoły,

to pick [sb] up from the airport / from work - odebrać z lotniska / z pracy

to pick up [sth, i.e. milk] from the store - kupić coś [np. mleko] w sklepie (najczęściej kiedy robimy zakupy po drodze)

2.10 Przeprosiny / Apologizing

2.10.1

Hey James,

I want to apologize for the way I acted last Saturday. I understand your anger and your reaction - I didn't mean to put you in a difficult spot, nor did I mean to of fend you. Recently I've been totally submerged in work and I've kind of got out of touch with reality, and maybe that's why I jumped to conclusions so fast and judged you so harshly. I know that nobody is entirely blameless in this conflict with the Kowalskis, and that's why you were probably right - we should fnd out what is at the heart of the matter and only then give a judgement. I hope that you will quickly erase my excesses from your memory, and that we will meet again soon to talk about old times over a glass of wine.

Take care and see you soon.

I'll call you in June.

Słowniczek

to act / to behave - zachować się

to be out of touch with reality - stracić kontakt z rzeczywistością

to make a harsh judgement / to judge sb/sth harshly - surowa ocena / surowo kogoś ocenić

rashly, hastily - pochopnie

blameless - bez winy

to erase from one's memory / to forget all about [sth] - wymazać z pamięci

to meet / to talk over a glass of wine - spotkać się na lampce wina

I didn't mean to - Nie chciałem

to jump to conclusions - wyciągać pochopne wnioski

Tłumaczenie

Cześć James,

Chciałbym Ciebie przeprosić za moje zachowanie w zeszłą sobotę. Rozumiem Twoje oburzenie i Twoją reakcję, nie miałem zamiaru stawiać Cię w trudnej sytuacji, a tym bardziej obrazić. Ostatnio byłem kompletnie pogrążony w pracy i trochę straciłem kontakt z rzeczywistością, dlatego może tak surowo i pochopnie oceniłem Twoje zachowanie. Wiem, że nikt nie jest bez winy w tym sporze z Kowalskimi i dlatego pewnie miałeś rację, że najpierw trzeba dowiedzieć się, o co chodzi, a dopiero później wyrokować. Mam nadzieję, że szybko wymażesz z pamięci mój wyskok i że spotkamy się niedługo na lampce wina i pogadamy sobie o starych dziejach. Trzymaj się i do zobaczenia. Odezwę się w czerwcu.

Netykieta

Warto pamiętać, że poczucie humoru w różnych kulturach jest inne - żarty, które w Polsce niestety uchodzą zwykle płazem (np. na temat kobiet albo innych narodowości), w krajach zachodnich mogą wywołać zgorszenie. E-maile można archiwizować i przesyłać dalej, więc nasze pomyłki i gafy mogą zepsuć humor nie tylko adresatowi, ale i jego znajomym.

2.11 Pomoc przy znalezieniu pracy / Help in finding a job

2.11.1

Hi Amir,

How are you? I'm still looking for a job but I haven't found anything. Could you ask your friends? I feel a bit silly asking you for that, but right now I'm getting pretty desperate. You know, I have to pay the bills...

Let me know if something comes up.

 

Best wishes,

Aga

 

 

Hey,

Nothing comes to mind at the moment, but if I hear anything I will defnitely let you know. Don't worry - with your experience I'm sure you'll fnd something decent.

Don't give up. Everything will be all right, you'll see.

 

Amir

Słowniczek

right now / at this point - w tym momencie

Nothing comes to mind / I can't think of anything - nic mi nie przychodzi do głowy

I'll let you know - dam ci znać

Don't worry - Nie martw się

Don't give up / Don't give in - Trzymaj się, nie poddawaj się

I feel [a bit] silly / I feel kind of stupid/embarrassed - [Trochę] mi głupio / Głupio mi

Let me know [if something comes up] - Daj znać [jak coś się pojawi]

Everything is going to be all right - Będzie dobrze!

Komentarz

W języku angielskim jest sporo określeń łagodzących przymiotniki i rzeczowniki, np. a bit, a little, a little bit, kind of, sort of. Po polsku podobnie funkcjonują takie słowa jak "trochę" (czy potoczne "deczko"), jednak po angielsku używa się takich zwrotów znacznie częściej.

Tłumaczenie

Cześć Amir,

Co słychać? Ja jeszcze szukam pracy, ale nie mogę niczego znaleźć. Czy mógłbyś popytać znajomych? Trochę mi głupio Cię o to prosić, ale w tej chwili jestem już kompletnie zdesperowana, rachunki same się nie chcą płacić... Daj znać, jak coś się pojawi.

 

Pozdro, Aga

 

Witaj,

Nic w tym momencie nie przychodzi mi do głowy, ale oczywiście jak tylko coś usłyszę, na pewno dam znać. Nie przejmuj się, z Twoim doświadczeniem na pewno znajdziesz coś przyzwoitego.

Trzymaj się, będzie dobrze, zobaczysz.

 

Amir

 

That's kind of crazy - Trochę to na wariackich papierach.

Wasn't that a bit harsh? - Nie za surowo go (aby) potraktowałaś?

I was a little bit disappointed when you didn't show up - Trochę mi było przykro, że nie przyszedłeś

 

Częściej niż po polsku łagodzi się też czasowniki przy pomocy zwrotu seem to ("wydawać się"), który działa w angielszczyźnie podobnie jak polskie słówko "chyba":

 

What you seem to be suggesting is that... - Chcesz chyba przez to powiedzieć, że...

The kids seemed to enjoy it. - Dzieciakom chyba się podobało.

That seemed harsh! - Chyba przesadziłeś (z surowością)!

2.12 Ważna decyzja życiowa / An important decision

2.12.1

Dear All,

You have probably heard rumours that after many years of working for VIPBank

I decided to end my contract and bid farewell to the industry once and for all.

I confrm the truth in that. For many years, I had been planning to take defnite steps and move somewhere else. My wife and I decided to do just that because it was necessary due to my health problems, the rest my doctors had recommended, and a need to change my surroundings.

All the years I worked at our company will be an unforgettable lesson and invaluable experience, and I will always have you in my memory as devoted co-workers and friends. Of course, I am not saying goodbye forever - I will visit you and also remain an active shareholder. Right now there are new challenges ahead of us. We decided to buy a lovely pension in the mountains and develop it. I'm sure we will meet there sometime - right away I'd like to invite you to come on the weekends.

Once again, thank you for everything.

 

See you soon, Grzegorz

Słowniczek

rumours - pogłoski (najczęściej o zdarzeniach, faktach, sytuacjach)

gossip - plotki (o ludziach i ich życiu - uwaga: rzeczownik niepoliczalny)

once and for all / definitively - defnitywnie

say farewell to / bid farewell to - pożegnać się z

the industry - branża

definite - konkretny, ściśle określony, pewny

due to / because of - ze względu na

health problems / health-related issues - problemy zdrowotne

the surroundings - otoczenie

unforgettable - niezapomniany

dedicated / devoted - oddany

a co-worker - współpracownik

in the mountains - w górach

challenges - wyzwania

definitely / certainly - z pewnością

thank you for everything - dziękuję za wszystko

Tłumaczenie

Drodzy Wszyscy,

Pewnie już słyszeliście pogłoski o tym, że po wielu latach pracy w VIPBank zdecydowałem się rozwiązać umowę i defnitywnie pożegnać się z branżą. Potwierdzam, że to prawda. Od lat zbierałem się do zdecydowanego kroku i zmiany miejsca zamieszkania. Wspólnie z żoną podjęliśmy właśnie taką decyzję, która była konieczna ze względu na moje problemy zdrowotne, zalecany przez lekarzy odpoczynek i chęć zmiany otoczenia.

Wszystkie lata przepracowane w naszej frmie będą dla mnie niezapomniana lekcją i najcenniejszym doświadczeniem, a Was zawsze będę miał w pamięci jako oddanych współpracowników i przyjaciół. Oczywiście nie żegnam się na zawsze, będę Was odwiedzał, a także udzielał się jako akcjonariusz. W tej chwili czekają nas nowe wyzwania, postanowiliśmy z żoną kupić przyjemny pensjonat w górach i zadbać o jego rozwój. Na pewno któregoś dnia spotkamy się tam, już dzisiaj zapraszam Was na weekendy. Jeszcze raz dziękuję za wszystko.

 

Do zobaczenia, Grzegorz

Komentarz

Wyrażenia Thank you i "Dziękuję" różnią się w ich zastosowaniu. W języku angielskim trzeba dodać za co się dziękuje lub ewentualnie ujednoznacznić odpowiedzi: A: Zjesz coś jescze? B: Dziękuję.

A: Would you like to eat anything else? B: *Thank you. [Nie jest jasne, czy "tak", czy też "nie" - thank you oznacza, że mamy ochotę coś jeszcze jeść!].

Poprawnie: B: No, thank you.

 

A: Jak się czujesz? Lepiej już? B: Dziękuję.

A: How are you doing? Feeling better? *B: Thank you. [Ta odpowiedź wydaje się niekompletna.]

Poprawnie: B: Yes, thank you. / Much better, thanks.

 

A: Jak Ci minął weekend? B: Dziękuję. - A: How was your weekend? *B: Thank you. Poprawnie: B: Great, thank you! / It was fun, thanks. Wstając od stołu mówi się Thank you for a delicious/great/wonderful dinner ale nie tylko Thank you - to prawie jak "no, jak dobrze, że mogę nareszcie odejść".

2.13 Zapytanie o informacje /Inquiring about information

2.13.1

Dear Dr Kirby,

I am a third-year student of Electrical Engineering at Warsaw Technical University. I attended your lecture at University of York about new research into renewable energy, in December. You mentioned after the lecture that your department has plans to introduce a program of internships for students who are studying in related felds. I would like to know more about the requirements and the application procedure. Could you tell me who I should contact for further details?

 

Sincerely,

Komentarz

W języku angielskim nie stosuje się nazw stanowisk, np."kierownik" czy "reżyser".

 

Szanowny Panie Kierowniku/Dyrektorze Dear Mr...

Szanowna Pani Redaktor Dear Ms...

Szanowny Panie Reżyserze Dear Mr...

Tłumaczenie

Szanowna Pani Doktor,

Jestem studentką trzeciego roku elektrotechniki na Politechnice Warszawskiej. W grudniu chodziłam na Pani wykłady na York University dotyczące nowych badań z dziedziny odnawialnych źródeł energii. Podczas wykładów wspomniała Pani, że Państwa wydział planuje wprowadzenie programu stażów dla studentów z pokrewnych dziedzin. Chciałabym dowiedzieć się, jakie mają Państwo wymagania i jak można się ubiegać o miejsce. Czy mogłaby mi Pani wskazać osobę, do której powinnam się zwrócić po bliższe informacje?

 

Z szacunkiem,

 

Można, choć wcale nie trzeba, używać w powitaniu nazw takich funkcji jak minister czy prezes. Jednak w przypadku szefa niewielkiego przedsiębiorstwa zupełnie wystarczy forma "pan/pani": Dear Minister / Dear Sir; Dear President / Dear Madam / Dear Ms. Sowerby W powitaniu należy pamiętać o akademickich lub zawodowych tytułach. Pisząc do doktora czy profesora Dear Mr. Andrews albo Dear Mrs. Chang, uchybiamy etykiecie. Należy pamiętać, że w języku angielskim nie łączymy tytułu ze słowem pan/pani (nie tak jak w polskim "pani magister", czy "pani doktor"):

 

Szanowny Panie Doktorze Dear Dr. Andrews

Szanowna Pani Profesor Dear Professor Chang

Szanowna Pani Pastor Dear Rev. Johnson

2.14 Wakacje / Vacation

2.14.1

John and Sophie,

We just came back from a vacation in Sicily and we want to share our impressions, and what is, in fact, the new love of our lives. Sicily... Well, it truly is heaven on earth - everything we'd ever searched for in life - rest, life in the slow lane, authenticity, wonderful weather, people, and food.

We've attached some pictures from our trip to Mt. Aetna and to the aqua park in Catania. The kids had a great time, but we aren't sure if it wasn't Grzegorz who had the most fun! We had a chance to ride a donkey, pick olives, and try the great

Sicilian wine that is made from grapes that grow on the slopes of Mt. Aetna. What flavor! It's too bad that you didn't have time this year to go with us. Next year we won't let you off so easily!

Let us know what's new with you. Maybe we'll meet in June for a barbeque and we'll show you some other pictures from our trip.

Please come for a visit!

 

 

Best wishes

Słowniczek

life in the slow lane - życie na wolnych obrotach

heaven on earth - raj na ziemi

to have a great time - dobrze się bawić, przyjemnie spędzić czas

What flavor! - Ale smak!

It's too bad that - Szkoda, że...

It's a shame that - Szkoda, że...

[Next time] we won't let you off so easily! - [następnym razem] tak łatwo wam nie odpuścimy

what's new [with you] - co u Was

Mt. (Mount) - góra

Tłumaczenie

John i Sophie,

Właśnie wróciliśmy z wakacji na Sycylii i chcemy podzielić się z Wami naszymi wrażeniami, a właściwie naszą nową miłością. Sycylia, ech... To prawdziwy raj na ziemi, wszystko czego można pragnąć od życia: odpoczynek, życie na wolnych obrotach, autentyczność, wspaniała pogoda, ludzie i jedzenie.

W załączeniu przesyłamy Wam kilka zdjęć z naszych wypraw na Etnę i do parku wodnego w Katanii. Dzieciaki były zachwycone, chociaż nie wiem, czy Grzegorz nie bawił się najlepiej z nas wszystkich. Mieliśmy też okazję pojeździć na osiołku, wziąć udział w zbiorze oliwek i popróbować wspaniałego sycylijskiego wina, które jest robione z winogron rosnących na zboczach Etny. Co za smak! Szkoda, że w tym roku nie daliście rady z nami pojechać. W przyszłym już Wam tak łatwo nie odpuścimy.

Odezwijcie się, co u Was. Może spotkamy się w czerwcu na grillu i pokażemy Wam więcej zdjęć z wyprawy.

Zapraszamy serdecznie!

 

Pozdrawiamy

 

Nasze wrażenia z wycieczki (bądź innej przygody) możemy opisać takimi wyrazami: 

nasze wrażenia [Meksyku] - our impressions [of Mexico] pierwsze wrażenie - a first impression

wywierać [dobre/ogromne/złe] wrażenie na kimś to make a [good/huge/bad] impression on sb.

odnieść / mieć wrażenie, że... / ulegać wrażeniu, że - to have the impression that ... wrócić z wycieczki / wakacji pełni nowych wrażeń - to return from a trip / a vacation full

of new impressions byłem pod wrażeniem - I was impressed sprawiać wrażenie - to appear to be

 

1 E-maile biznesowe Business emails

1.1 Prezentacja oferty / Presentation of services and goods

1.1.1

From: Anna Kowalska <[email protected]>

To: Director "Nowa Nowosc"

Subject: Shipment 5164

Date: 9/26/2010 3:05:21 PM

Attachment: cennik.pdf

 

Dear Sirs,

Attached you will fnd a PDF fle containing our list of prices for shipments to France. We will not be able to send any goods by CargoPlus Airlines because they are fully booked all next week.

Please deliver the packages on Monday, 9.29.10 by 10:00 am. None of the people who are responsible for the sanitary clearance of shipments are at the Bureau to day. We will try to complete the clearance procedure on Monday.

 

Have a nice weekend.

Yours sincerely,

 

Anna Kowalska

SALES MANAGER

Big Cargo Sp. z o.o.

ul. Duża 10

00-000 Warszawa

Tel. +48 22 000 00 00

Fax. +48 22 000 00 00

Kom. +48 600 000 00 00

Słowniczek

attached please find (także: "please find attached") – załączam

list of prices – cennik

Inne użyteczne zwroty

What are your typical delivery times? Jakie są państwa terminy realizacji dostaw?

to be fully booked – mieć pozajmowane terminy, nie mieć mocy przerobowych

shipment – przesyłka

clearance – odprawa, odbiór

Tłumaczenie

Od: Anna Kowalska <[email protected]> Do: Director "Nowa Nowosc" Re: Dostawa nr 5164 Data: 9/26/2010 3:05:21 PM Załacznik: cennik.pdf

 

Szanowni Państwo,

Załączam cennik kosztów wysyłki do Francji w formacie PDF. Nie uda nam się wysłać towaru za pośrednictwem CargoPlus Airlines, ponieważ w przyszłym tygodniu nie mają już wolnych mocy przerobowych. Prosimy o dostarczenie przesyłek w poniedziałek 29.09.2010 do godziny 10:00. Dzisiaj w biurze nie będzie osoby odpowiedzialnej za odbiór sanitarny. Postaramy się zakończyć odbiór w poniedziałek.

 

Z poważaniem i życzeniami miłego weekendu,

 

Anna Kowalska SALES MANAGER Big Cargo Sp. z o.o.

ul. Duża 10 00-000 Warszawa Tel. +48 22 000 00 00 Fax. +48 22 000 00 00 Kom. +48 600 000 00 00

 

Prompt and timely delivery are of crucial importance to us. Bardzo ważna jest dla nas szybka i terminowa realizacja dostaw.

Have you despatched the goods yet? Czy towary zostały już wysłane?

Do you provide an online tracking option for your shipments? Czy zapewniają państwo możliwość śledzenia trasy przesyłki?

Could you please confirm the dispatch date and price by phone? Czy mógłby pan potwierdzić telefonicznie datę i koszt wysyłki?

1.1.2

To: Jonathan Collier

Subject: Re: Oferta TeleHello

Date: 1/26/2010 10:33:47 AM

Attachment: prices 2010.pdf

 

Mr Collier,

In accordance with what you established in your email, I have prepared an offer for you for customer service in the Polish, Russian, German and English languages.

I estimated that we will need at least one work station for each language, and each of these will also service Polish language calls. The offer is complete and includes all of the costs your company would have to pay if you decide to work with TeleHello.

 

From my side, I would like to ask when we can expect an answer about when the project will start.

If you have any questions, I will be more than happy to answer them.

 

Kind regards,

Robert Sokolowski

Call Center Accounts

Słowniczek

to include – obejmować 

a comprehensive package – kompleksowa

from my side – ze swojej strony oferta (pakiet usług odpowiadający

to prepare an offer – przygotować ofertę na wszystkie potrzeby klienta)

a complete offer – kompletna oferta 

an all-inclusive package – pełen pakiet usług (obejmujący wszystkie możliwe usługi)

Komentarz

Na zakończenie zwyczajowo zamieszcza się zdanie świadczące o trosce o adresata oraz pozdrowienie. W stosunku do osób nieznajomych najbardziej bezpiecznymi zwrotami są: Yours sincerely (Z szacunkiem) czy Regards albo Kind regards (w stosunku do znajomych). Bliscy znajomi i przyjaciele w kontaktach prywatnych używają zwrotów Take care lub Love.

Tłumaczenie

To: Jonathan Collier Subject: Re: Oferta TeleHello Date: 1/26/2010 10:33:47 AM Attachment: prices 2010.pdf

 

Szanowny Panie,

Zgodnie z ustaleniami w Pańskim e-mailu przygotowałem dla Pana ofertę na obsługę klienta realizowaną po polsku oraz rosyjsku, niemiecku i angielsku. Przyjąłem, że na każdy język będziemy potrzebować co najmniej jednego stanowiska roboczego, przy czym każde z nich będzie również obsługiwać kontakty po polsku. Oferta jest kompletna i obejmuje całość kosztów Pańskiej frmy, jeśli wybiorą Państwo współpracę z TeleHello.

 

Ze swojej strony chciałbym zapytać, kiedy możemy spodziewać się informacji zwrotnej nt. rozpoczęcia projektu.

 

W razie pytań jestem do dyspozycji.

 

Serdecznie pozdrawiam, Robert Sokolowski Call Center Accounts

Przykłady zakończeń listów e-mailowych:

Next week I will get in touch again with further details. Odezwę się jeszcze w przyszłym tygodniu i podam bliższe szczegóły.

We will keep you informed/updated on a daily basis as the project develops. W miarę prac nad projektem będziemy państwu codziennie przekazywać najnowsze informacje.

I'll send you the files ASAP. Wyślę te pliki jak najszybciej.

Let me get back to you on Monday to work out a schedule for the project. Odezwę się do państwa w poniedziałek, żeby ustalić harmonogram prac nad projektem.

If you have any questions please contact us. W razie pytań proszę o kontakt.

1.2 Zapytanie o ofertę / Inquiring about services

1.2.1

From: Jan Kowalewski [mailto: [email protected]]

Sent: Tuesday, February 26, 2010 9:42 PM

To: [email protected]

Subject: Pricelist - corporate clients

 

Greetings,

I represent Big Export, a Polish export company with strong trading links in America. a U.S. partner has recommended your insurance packages to us. As some of our staff travel to the US on business on a regular basis, I'd like to request a price list for your short-term health care and accident insurance packages, from your offer for corporate clients.

Thank you very much in advance.

 

Regards,

Jan Kowalewski,

Big Export

Słowniczek

I would like to request – Uprzejmie proszę o

Thank you very much in advance – Dziękuję z góry

Inne użyteczne zwroty

Is your information pack also available in a printed version / in printed form? – Czy opis oferty jest też dostępny w wersji drukowanej?

Could we meet to discuss the details and clarify some of the issues? – Czy moglibyśmy się umówić na omówienie szczegółów i wyjaśnienie niektórych kwestii?

tłumaczenie

From: Jan Kowalewski [mailto: [email protected]] Sent: Tuesday, February 26, 2010 9:42 PM To: [email protected]

Subject: oferta dla klientów korporacyjnych – cennik

 

Witam serdecznie,

Reprezentuję polską spółkę eksportową Big Export utrzymującą mocne kontakty handlowe ze Stanami Zjednoczonymi. Jeden z naszych amerykańskich partnerów polecił nam Państwa pakiety ubezpieczeniowe. Ponieważ część naszych pracowników regularnie podróżuje służbowo do Stanów Zjednoczonych, chciałbym poprosić o przesłanie cennika pakietów ubezpieczeniowych na krótkoterminową opiekę medyczną i ochronę od nieszczęśliwych wypadków, oferta dla klientów korporacyjnych. Dziękuję z góry.

 

Z poważaniem, Jan Kowalewski Big Export

Komentarz

Rozsądny użytkownik internetu i poczty elektronicznej podchodzi bardzo ostrożnie do wiadomości z niewiadomych źródeł. Pisząc do osoby, która nas nie zna albo nie pamięta, warto napisać kilka słów o sobie. Dobrą praktyką jest wyjaśnienie: 1. kim jesteśmy i skąd znamy adresata (ewentualnie skąd on może znać nas), 2. o co nam chodzi w wiadomości (to powinno być jasne jak najszybciej – nikt nie lubi czytać listów, w których nie wiadomo o co chodzi), oraz 3. dlaczego adresat ma nam w ogóle odpisać. Jeśli nie jesteśmy w stanie spełnić wszystkich trzech wymogów, istnieje spore prawdopodobieństwo, że nasza wiadomość zostanie od razu skasowana. Otrzymując e-mail w stylu: "Dzień dobry, proszę o przysłanie katalogu", ewentualnie: "Czy mógłby Pan przesłać mi notatki z ostatnich zajęć?" odbiorca może nawet nie mieć pojęcia, o który katalog albo które zajęcia chodzi.

1.2.2

From: Martin Ellis [mailto: [email protected]]

Sent: February 27, 20010 9:42 PM

To: Jan Kowalewski [mailto: [email protected]]

Subject: RE: Pricelist - corporate clients

Attachments: med_offer 2010.pdf, questionnaire_2.doc

 

Dear Mr. Kowalewski,

With regard to your inquiry about the prices and range of group insurance plans for company employees, I am sending our comprehensive offer for short-term medical insurance with an emergency dental care option. In the attachments I have sent the specifcations – the available range of medical services, and the forms which should be completed by each employee who is applying for an insurance plan.

Thank you for your interest in our services. We look forward to your reply.

 

Yours sincerely,

Martin Ellis

Słowniczek

an inquiry about the costs of sth. – zapytanie o koszt czegoś

a group insurance plan – plan ubezpieczenia grupowego

a comprehensive offer – kompleksowa oferta

regular medical care – stała opieka medyczna

range of services – zakres usług

to complete a questionnaire – wypełnić kwestionariusz

Netykieta

Dodając do e-maila pliki (umowy, prezentacje, zdjęcia czy oferty w formie plików PDF), należy wspomnieć o nich w treści umowy: zaznaczyć, że wysyłamy załączniki, ile ich jest i co zawierają. W ten sposób odbiorca może się upewnić, czy nie zapomnieliśmy czegoś przesłać, i ma pewność, że załącznik nie jest wirusem.

Tłumaczenie

From: Martin Ellis [mailto: [email protected]] Sent: February 27, 2010 9:42 PM

To: Jan Kowalewski [mailto: [email protected]

Subject: ODP: oferta dla klientów korporacyjnych – cennik Attachments: med_offer 2010.pdf, questionnaire_2.doc

 

Witam Pana,

W nawiązaniu do Pana zapytania o wycenę kosztów i zakres oferty ubezpieczenia grupowego dla pracowników frmy, w załączeniu wysyłam kompleksową ofertę na krótkoterminowe ubezpieczenie medyczne z wariantem opieki dentystycznej w nagłych przypadkach. W załącznikach przesyłam specyfkacje: zakres świadczeń medycznych oraz kwestionariusz, który każdy pracownik przystępujący do ubezpieczenia powinien wypełnić. Dziękuję za zainteresowanie naszą ofertą i czekamy na Pana odpowiedź.

 

Z poważaniem, Martin Ellis

Inne użyteczne zwroty

My colleague will forward the data you have requested as soon as they become available. Mój współpracownik/współpracowniczka prześle dane, o które Pani prosiła, kiedy tylko będziemy nimi dysponować.

I'll send you an email as soon as there is an offer that might interest you. Dam znać e-mailem, jak tylko pojawi się interesująca dla Państwa oferta.

We look forward to hearing from you. Czekamy na Państwa odpowiedź.

1.2.3

From: Jan Kowalewski [mailto: [email protected]]

Sent: Friday, February 26, 2010 9:42 PM

To: [email protected]

Subject: Outdoor training seminar in June 2010

 

Hello,

In reference to our telephone conversation, I would like to request more information regarding the availability of hotel accommodations at your facility, as well as the possibility of organizing a conference for a group of around 200 people (on the frst day) and 60 people (on the second day). A plan of the conference is attached.

The meeting itself can take place outside, assuming that you have a conference tent (light colored) available for approx. 200 people, and that you would be able to organize a meeting, a stage, catering, etc.

If you have any questions, please email me or call.

Sincerely,

 

Jan Kowalewski

Firma Polska

ul. Duża 10

00-000 Warszawa

Tel. +48 22 000 00 00

Fax. +48 22 000 00 00

Kom. +48 22 000 00 00

Słowniczek

In reference to our telephone conversation – Odnosząc do naszej rozmowy telefonicznej

The meeting itself [will be...]  Samo spotkanie [będzie...]

A plan of the conference is attached – Załączam plan konferencji

I would like to request more / further information – Uprzejmie proszę o podanie bliższych informacji

approximately (approx.) – około (ok.)

Etc. (et caetera) / and the like – i temu podobne

and so on / and so forth – i tak dalej

Inne użyteczne zwroty

I am writing to inqure about ... Piszę do Pana z zapytaniem o ...

We will also need the following equipment: Potrzebne nam będzie także następujące wyposażenie/ sprzęt:

In accordance with our verbal agreement, I am sending you... W związku z naszym ustnym porozumieniem, przesyłamy Państwu...

We would like to reserve a conference room with a seating capacity of 400 people. Pragniemy dokonać rezerwacji jednej z Państwa sal konferencyjnych, mieszczącej 400 osób.

Tłumaczenie

From: Jan Kowalewski [mailto: [email protected]] Sent: Friday, February 26, 2010 9:42 PM To: [email protected]

Subject: szkolenie plenerowe w czerwcu 2010 roku

 

Witam,

Odnosząc się do naszej rozmowy telefonicznej uprzejmie proszę o podanie bliższych informacji na temat dostępności miejsc hotelowych w Państwa ośrodku oraz możliwości zorganizowania konferencji dla grupy ok. 200 osób (1. dzień) i 60 osób (2. dzień). Załączam plan konferencji. Samo spotkanie może się odbyć na zewnątrz, o ile dysponują Państwo namiotem konferencyjnym (w jasnym kolorze) na ok. 200 osób i mogą Państwo zorganizować w nim spotkanie, scenę, catering itp.

W razie pytań, proszę o e-mail lub kontakt telefoniczny. 

Z poważaniem,

 

Jan Kowalewski Firma Polska ul. Duża 10 00-000 Warszawa Tel. +48 22 000 00 00 Fax. +48 22 000 00 00 Kom. +48 22 000 00 00

Komentarz

Nieodzownym elementem każdej wiadomości jest zagajenie (Further to our telephone conversation, In accordance with your request, Regarding your offer, itd), w którym określamy cel korespondencji i wyjaśniamy, czego oczekujemy po odbiorcy e-maila. W zasadniczej części listu uzasadniamy naszą prośbę i rozwijamy informacje. Na zakończenie piszemy, dlaczego spodziewamy się reakcji i z góry za nią dziękujemy. Nasza wiadomość powinna być zawsze kompletna. Znaleźć się w niej muszą np. odpowiedzi na wszystkie pytania postawione wcześniej przez odbiorcę. Pamiętajmy jednak, że im pytań i próśb w naszym e-mailu więcej, tym większe ryzyko, że któreś zostaną zignorowane.

1.2.4

From: "Hotel Olšanka <[email protected]>"

To: [email protected]

Subject: Re: Outdoor training seminar in June 2010

Date: 2/28/2010 10:04:01 AM

 

Dear Sir,

Further to our telephone conversation, we would like to provide you with a price list for our services, according to your plans:

Day one, 06.06.2010

– the price for the conference room EUR 3.00 per person (with a screen, a multimedia projector, an overhead projector, a flip chart, and a speaker system)

– coffee break (home-style cake, cookies, pretzels, coffee, and tea) EUR 6.00/person

– beverages like water or juice, priced according to consumption (1 l. of juice

– EUR 1.90, soft drinks 0.33 l – EUR 0.99.)

– lunch for 200 people (tomato soup or chicken broth + bread and coleslaw)

– EUR 7.00/person

– a bonfre for 60 people: supper at a bonfre, in the form of a grill (chuck, bacon, chicken fllets, salads, coleslaws, bread, tea, and fruit – EUR 20.00/person

Live music during the bonfre EUR 250.00 (6 hours)

– Accommodation with breakfast 06/07.06.2010 – EUR 30.00/person

A day at the hotel (includes room only) ends at 12:00.

Day two

– the conference hall for 60 people, equipped with amenities – EUR 50.00.

– three-course dinner – EUR 15.00.

 

Prices do not include VAT.

If you have any questions, please contact me.

 

Regards,

Maria Modrakova

Reception

tel. 000 123 45 67

Słowniczek

Further to – W nawiązaniu do 

to provide somebody with a price list for something – przekazać komuś cennik czegoś 

a conference room – sala konferencyjna 

a conference hall – sala konferencyjna (duża), audytorium

a coffee break – przerwa

accommodation – nocleg, noclegi (uwaga: rzeczownik niepoliczalny)

amenities – sprzęt, wyposażenie

a three-course meal – posiłek z trzech dań

to include VAT – zawierać VAT

Tłumaczenie

From: "Hotel Olšanka <[email protected]>" 

To: [email protected]

Subject: Re: szkolenie plenerowe w czerwcu 2010 roku 

Date: 2/28/2010 10:04:01 AM

 

Witam Pana,

w nawiązaniu do rozmowy telefonicznej podajemy cennik naszych usług wg Państwa założeń: Dzień 1 (06.06.2010)

– koszt sali konferencyjnej 3 euro/osoba (ekran, rzutnik multimedialny, rzutnik foliowy, flipchart, nagłośnienie)

– przerwa kawowa (ciasto domowe, ciasteczka, paluszki ,kawa, herbata) 6 euro /osoba – napoje typu woda, soki według zużycia (1 l soku – 1,90 euro, napoje 0,33 l, – 0,99 euro) – lunch dla 200 osób (zupa pomidorowa lub rosół + pieczywo i surówki) – 7 euro/osoba – ognisko dla 60 osób: kolacja przy ognisku w formie grilla (karkówka, boczek, flet z kurczaka, sałatki, surówki, pieczywo i herbata oraz owoce) – 20 euro/osoba

Oprawa muzyczna przy ognisku 250 euro (6 godzin)

– nocleg ze śniadaniem 06/07.06.2010 r.- 30 euro/osoba

Doba hotelowa (dotyczy tylko pokojów) kończy się o godzinie 12-tej.

Dzień 2

– sala konferencyjna dla 60 osób wyposażona w urządzenia – 50 euro – obiad z trzech dań – 15 euro

 

Cena nie zawiera podatku VAT. 

W przypadku pytań proszę o kontakt.

 

Pozdrawiam, Maria Modrakova Reception tel. 000 123 45 67

Komentarz

W języku angielskim symbol waluty umieszcza się przed kwotą, a znakiem ułamka dziesiętnego nie jest przecinek, lecz kropka. Przecinki służą po angielsku do oddzielania zer w dużych liczbach. Symbole walut mogą być podawane w formie międzynarodowych skrótów (EUR, USD, GBP, JPY) albo symboli (odpowiednio ?, $, ? i ?). Warto pamiętać, że angielski billion to polski miliard, a trillion to polski bilion.

150,30 zł 

200 dolarów

1.000.000.000 euro (1 mld euro)

PLN 150.30

USD 200 (lub $200)

EUR 1,000,000,000 (EUR 1 bn)

1.3 Spotkanie biznesowe / Business meetings

1.3.1

From: Piotr Rzewuski

[mailto: To: Piotr Rzewuski <[email protected]>]

Sent: Friday, February 12, 2010 4:35 PM

To: Mary Armitstead

Subject: RE: New Account Offer

 

Dear Ms. Armitstead,

Thank you for the email. I am glad that you are working at Bigbank; I hope you will fnd new challenges equal to your experience and dedication to work.

 

As regards moving the account over to Bigbank, I must admit that I have got used to Cumbria Bank and it would be difficult for me to part with that system. I don't know if there are similar conveniences at Bigbank. Either way, I would be happy to fnd out more about their offers, if they are more advantageous.

 

I invite you to visit our new headquarters – the address is below.

 

Kind regards,

Piotr Rzewuski

Financial Director

Słowniczek

to move an account (to a different bank) – przenieść rachunek (do innego banku)

As regards / Regarding – Jeśli chodzi o

I must admit that / I have to admit that – Muszę przyznać, że

Either way / In any event – W każdym razie

I would be happy to [do sth] / I would be glad to [do sth] – Z chęcią

Tłumaczenie

From: Piotr Rzewuski

[mailto: To: Piotr Rzewuski <[email protected]>] Sent: Friday, February 12, 2010 4:35 PM To: Mary Armitstead Subject: RE: New Account Offer

 

Witam Panią,

Dziękuję za e-maila. Cieszę się, że pracuje Pani w Bigbanku i mam nadzieję, że napotka Pani wyzwania adekwatne do Pani doświadczenia i solidności zawodowej.

 

Jeśli chodzi o przeniesienie rachunku do Bigbanku, muszę przyznać, że przyzwyczaiłem się do Cumbria Bank i ciężko byłoby mi się rozstać z tym systemem. Nie wiem czy podobne udogodnienia są w Bigbanku. W każdym razie z chęcią zapoznam się z ofertą, jeśli jest korzystniejsza.

 

Zapraszam do naszej nowej siedziby, adres poniżej.

 

Pozdrawiam, Piotr Rzewuski Dyrektor Finansowy

Komentarz

Jeśli nasza wiadomość jest odpowiedzią na inną, zwyczajowo zaczynamy od podziękowania za e-maila nadawcy. Zwroty formalne to:

 

Thank you (very much) for..., zwrot nieformalny to Thanks for...:

Thank you for your email. – Dziękuję Panu za e-maila.

Thanks for the update. – Dzięki za nowe informacje.

Thanks a lot for the files/documents. – Dziękuję za przesłane pliki/dokumenty.

1.3.2

From: Mary Armitstead <[email protected]>

To: Piotr Rzewuski <[email protected]>

Subject: RE: New Account Offer

Date: 2/13/2010 3:59:51 PM

 

Dear Mr Rzewuski,

Our offer will defnitely be more advantageous. Because of this, I would like to meet you at your new headquarters when you are next in London. Please let me know what date and time would be convenient for you.

 

Kind regards,

Mary Armitstead

Key Accounts Manager, Bigbank

Słowniczek

convenient – dogodny

date – termin

time – godzina

headquarters (HQ) – siedziba

because of sth, on account of sth; by reason of sth – w związku z czymś

Tłumaczenie

From: Mary Armitstead <[email protected]> To: Piotr Rzewuski <[email protected]> Subject: RE: New Account Offer Date: 2/13/2010 3:59:51 PM

 

Witam, Panie Piotrze,

Nasza oferta będzie zdecydowanie korzystniejsza. W związku z tym chętnie spotkałabym się z Panem w naszej nowej siedzibie, kiedy będzie Pan w Londynie. Proszę podać dogodny dla Pana termin i godzinę.

 

Pozdrawiam serdecznie, Mary Armitstead Key Accounts Manager, Bigbank

Komentarz

W polskiej korespondencji e-mailowej dość szybko przechodzi się do używania półformalnej formy "Panie Marku" czy "Pani Ewo". W języku angielskim jej odpowiednikiem będzie Dear John, Dear Tracey. Należy pamiętać, że w kulturze anglosaskiej użycie imienia rozmówcy jest oznaką uprzejmości, a nie zażyłości, i nie należy raczej zaczynać korespondencji od takiego na poły nieformalnego zwrotu. Jeżeli osoba, z którą korespondujemy regularnie, pracuje w tej samej firmie albo na zbliżonym do nas stanowisku, prawidłowe i charakterystyczne dla e-maili jest zaczynanie wiadomości od samego imienia adresata: John, Alice. Takie e-maile możemy też inicjować od słowa Hi (Cześć). Uwaga: inaczej niż w naszej kulturze, w kręgach angielskojęzycznych do współpracownika należy zwracać się po imieniu (jeśli je znamy), w przeciwnym wypadku okażemu mu brak szacunku.

1.3.3

Dear Ms. Armitstead,

I'll be in London all week next week. As of today, I only have some free time on Monday next week (18.02), 2:00-3:00. Please let me know if this is convenient. If not, I'll let you know if something drops out to free up another slot in my schedule.

 

Regards,

Piotr Rzewuski

 

Dear Mr. Rzewuski:

Monday at 2 pm is perfect. I'll be waiting for you in the reception lobby. See you next week! Our office is in Swiss Re's famous Gherkin, 30 St Mary Axe, London EC3A 8EP.

 

Regards,

Mary Armitstead

Słowniczek

as of today / at the present time – na dzień dzisiejszy

aside from [Monday] / except for [Monday], aside from that / except for that – oprócz [poniedziałku], oprócz tego

how about [12:30 at the airport] / I suggest [12:30 at the airport] – proponuję [12:30 na lotnisku]

reception lobby – recepcja budynku

on the subject of – na temat czegoś

Inne użyteczne zwroty

We wish to inform you that we must cancel... Chcemy poinformować, że musimy odwołać...

I'm afraid I'll have to call off the... Obawiam się, że będę musiał odwołać...

Because of..., I will have to cancel... Z powodu..., będę musiał odwołać... -

We apologize / Please accept our apologies for any inconvenience [this may cause/ may have caused] Przepraszamy bardzo za wszelkie niedogodności/kłopoty

I was not able to reach you by phone... Nie mogłem się dodzwonić do Pani/Pana...

Could we meet another day instead? / Could we set another date for our meeting? Czy jest możliwe, by przełożyć spotkanie na inny dzień?

Tłumaczenie

Pani Mario,

Będę w Londynie przez cały przyszły tydzień. Na razie mam wolny czas tylko w przyszły poniedziałek (18.02) w godzinach 14:00-15:00. Proszę o wiadomość, jeśli taka godzina Pani odpowiada. Jeżeli nie, dam znać, jeśli coś mi wypadnie z planów i pojawi się wolny termin.

 

Pozdrawiam, Piotr Rzewuski

 

Witam Panie Piotrze,

Poniedziałek o czternastej pasuje mi idealnie. Będę czekała przy recepcji – do zobaczenia w przyszłym tygodniu. Nasze biuro jest w słynnym "Ogórku" Swiss Re. The Gherkin, 30 St Mary Axe, London EC3A 8EP.

 

Pozdrawiam, Mary Armitstead

Komentarz

Uwaga! Słowo "aktualny" oznacza current/up-to-date/present a nie actual (faktyczny, rzeczywisty). Actually nie znaczy "aktualnie", lecz "tak naprawdę," "w zasadzie", "szczerze [powiedzawszy]" lub "w rzeczywistości":

A: Did you like the campaign? B: Actually, I thought it was a bit too pushy.

A: Podobała ci się kampania? B: Tak naprawdę, / Szczerze, dla mnie była trochę zbyt nachalna.

1.3.4

From: Janina MIKULSKA [mailto: [email protected]]

Sent: Friday, Monday 25, 2010 10:59 AM

To: 'Eve Queneau'

Subject: Documents, meeting

 

Dear Ms. Queneau,

I'm sending all of the documentation about our products in a PDF.

We also talked about meeting. Would a date like the 13th, 14 or 15 of February be convenient for you?

 

Best wishes,

Janina Mikulska

 

 

Dear Ms. Mikulska,

Of the dates you suggested, the 13th of February would be the most suitable, but since only the Director can sign the approval for purchases, and she will be away in mid-February, it would be good to schedule an earlier date.

If you have time a bit sooner, please let me know.

 

Regards,

Eve Queneau

Słowniczek

agreement, approval – zgoda

suitable – odpowiedni, nadający się

in mid-February – w połowie lutego

date, time – termin

Inne użyteczne zwroty

I look forward to your reply/response. Czekam na odpowiedź. 

I am interested to know/I would like to know what you think [of it] Ciekawa jestem, co o tym myślisz.

Please contact me as soon as possible regarding / concerning... Uprzejmie proszę o pilny kontakt w sprawie ...

Please reply to the email address given below. Proszę pisać na konto podane poniżej.

Thank you [very much] in advance. Z góry [bardzo] dziękuję.

If any issues or questions arise, please call.

If there are any problems or questions, please give me a call. W przypadku problemów, pytań proszę dzwonić.

If you have any questions, I am more than happy to help. W przypadku jakichkolwiek pytań, pozostaję do Państwa dyspozycji.

Tłumaczenie

From: Janina MIKULSKA [mailto: [email protected]] Sent: Friday, Monday 25, 2010 10:59 AM To: 'Eve Queneau' Subject: Documents, meeting

 

Pani Ewo,

Przesyłam Pani całą dokumentację naszych produktów w formie PDF.

Rozmawialiśmy również o spotkaniu. Czy odpowiadałby Pani któryś z terminów w dniach 13-15 lutego włącznie?

 

Pozdrawiam, Janina Mikulska

 

Witam Panią serdecznie,

Z zaproponowanych terminów najbardziej odpowiadałby mi 13 lutego, jednak ponieważ zgodę na zakupy może podpisać tylko Pani Prezes, której w połowie lutego nie będzie, dobrze by było ustalić nieco wcześniejszy termin.

Gdyby udało się pani znaleźć czas trochę wcześniej, bardzo proszę o informację.

 

Pozdrawiam, Eve Queneau

Netykieta

Kiedy nie mamy pewności co do płci adresata, wystarczająco uprzejmym powitaniem będzie zwrot Greetings (Witam), ewentualnie Hello (Dzień dobry). Nie jest dobrym pomysłem podawanie w przywitaniu pory dnia, np. Good Morning czy Good Evening (być może wiadomość będzie odczytana w innych godzinach). Z kolei pozdrowienie Good Day jest typowe dla kultury australijskiej i rzadko używa się go w innych stronach świata.

1.4 Cenniki i dostawy / Price lists and deliveries

1.4.1

Greetings,

Thank you for your email. We would like to see a list of the supplies that you order most often, and then our sales representative will put together a special offer that fts the needs of your company.

Since your office is outside of Warsaw, we ask that orders for next-day delivery be placed before 3 p.m. The waiting period should never be longer than 24 hours, and we will inform you of possible delivery delays. In cases when products are ordered online, you will receive emails with information about the progress of your order.

To choose the most suitable office supplies, please use our internet site at www.rightbiur123.eu or the catalog in the attachment. I am also sending a current price list and terms of delivery.

We look forward to working with you!

If you have any more questions, please contact us.

 

Yours sincerely,

Robert Rutkowski

Słowniczek

to put together a special offer – opracować specjalną ofertę

since / as – tutaj oznacza: ponieważ

possible, potential – ewentualny

would like to / would gladly – chętnie

office supplies – artykuły biurowe

the next day – w dniu następnym

a waiting period – czas oczekiwania

terms of delivery – warunki dostawy

the current price / a current price list – aktualna cena / aktualny cennik

Tłumaczenie

Witam Panią,

Dziękuję za e-mail. Chętnie otrzymamy listę artykuły, które zamawia Pani najczęściej. Wtedy nasz przedstawiciel będzie przygotować ofertę dostosowaną do potrzeb Pani frmy. Pani biuro jest poza Warszawą, więc aby otrzymać przesyłkę w dniu następnym, prosimy o złożenie zamówienia przed godz. 15.00. Oczekiwanie nigdy nie powinno przekroczyć 24 godzin, poinformujemy Panią o ewentualnych opóźnieniach. W przypadku kiedy produkty są zamówione przez Internet, otrzyma Pani e-maile z informacją, na jakim etapie jest realizacja zamówienia.

Aby wybrać najodpowiedniejsze artykuły biurowe prosimy korzystać z strony internetowej lub z katalogu w załączniku. Przesyłam również aktualny cennik i warunki dostawy.

Zapraszamy do współpracy!

W razie pytań, prosimy o kontakt.

 

Z poważaniem, Robert Rutkowski

Komentarz

Należy zwrócić uwagę na różnice w angielskich i polskich systemach zapisywania godzin! Godzina 15:00 w Polsce to w języku angielskim 3 p.m. (lub pm, PM), zaś a.m.,

am lub AM oznacza godziny poranne (00:01-12:00). Skróty pochodzą od łacińskiego ante meridiem i post meridiem, czyli "przed południem" i "po południu".

Sklep czynny pon.-sob. 8:00-17:00 -> Open Mon-Sat, 8:00 a.m. – 5:00 p.m. Przy okazji: warto pmiętać o dwóch kłopotliwych słowach. Jedno z nich to "ewentualny" – po angielsku mówimy possible albo potential. Angielskie słowo eventual jest tu mylące, bo oznacza coś zupełnie innego ("ostateczny", "końcowy")!

Drugie to please. Polacy często zapominają go użyć w kontekstach, które dla Anglików są oczywiste i jak najbardziej konieczne. Po polsku brzmią nienaturalnie, np. w prośbach wyrażonych w trybie warunkowym albo pytaniach:

Czy mógłbyś mi pomóc? Could you help me, please?

Przepraszam, która godzina? What's the time, please?

Różnicę tę łatwiej zrozumieć, jeśli sobie uświadomimy, że słowa please oraz proszę mają różne pochodzenie. Please nie pochodzi od słowa "prosić", lecz od słowa "łaska" (dawne if it please you – "jeśli łaska", czyli "jeśli Pan/Pani zechce [odpowiedzieć]").

1.4.2

Dear Sir,

In response to your question and with regard to the terms of our cooperation on previous orders, which were flled in the autumn of last year, we wish to inform you that prices of our services have changed. We are sending an attachment with a new price list, with specifcations for transport servies. The price increase for transport services was dictated by increases in fuel prices. Other terms like de livery times and weight designations for shipments are unchanged. However, we hope that the quality of our services to date will be the most important factor in choosing our company for shipping services. We are ready to serve your needs.

 

Sincerely yours,

Janusz Patkas

Komentarz

W języku polskim i angielskim używamy innych zasad interpunkcji (przestankowania). Po polsku używa się przecinka przed słowami "że", "bo", "ponieważ", "kiedy", "gdzie" – po angielsku tego nie robimy:

 

Mamy nadzieje, że... We hope that...

Nie wiem, gdzie to jest. I don't know where it is.

Muszę do niego zadzwonić, bo... I have to call him because...

Daj znać, kiedy będziesz w kraju. Let me know when you're in Poland.

 

Z drugiej strony po angielsku często dajemy przecinek po takich słowach jak hovever (jednak), still (mimo to), at last (w końcu), eventually (w końcu, ostatecznie), jeżeli występują one na początku zdania.

 

However, we cannot guarantee the delivery time. Nie możemy jednak zagwarantować terminu dostawy.

Still, I hope to put the offer together by Wednesday. Mimo to liczę, że zdążę z przygotowaniem oferty do środy.

Tłumaczenie

Szanowny Panie,

W odpowiedzi na Pańskie zapytanie oraz w nawiązaniu do warunków naszej współpracy przy poprzednich zamówieniach, realizowanych jesienią ubiegłego roku, informujemy, że cennik naszych usług uległ zmianie. W załączeniu przesyłamy nowy cennik, ze specyfkacją usług transportowych. Wzrost cen za usługi transportowe podyktowany jest wzrostem kosztów paliwa. Inne warunki, tj. czas dostawy oraz podział przesyłek ze względu na wagę, nie ulegają zmianie. Jednakowoż, mamy nadzieje, że dotychczasowa jakość świadczonych przez nas usług będzie dla Pana najważniejszą przesłanką wyboru naszej frmy jako Państwa dostawcy. Pozostajemy do dyspozycji.

 

Z wyrazami szacunku,

Janusz Patkas

Słowniczek

is dictated by / is determined by – podyktowany jest

to realize, to fill [orders] – realizować [zamówienie]

are unchanged / have not been changed – nie ulegają zmianie

may be subject to change – może/mogą ulec zmianie

However – jednak

the quality of [sth] to date – dotychczasowa jakość [czegoś]

reason, grounds, premise [for a decision or opinion] – przesłanka

1.5 Zlecenie usługi / Requesting services

1.5.1

Greetings,

We wish to inform you that after considering your company's offer we have decided to take advantage of it. We would like your company to print our company brochures and catalogues. Tentatively we have planned a print run in the amount of 2,000 catalogues, and 500 copies each of the brochures for selected products.

Our marketing department will contact you soon about the matter of arranging the design work for the materials. Please send contact information for the person who is responsible for graphic design.

 

Sincerely,

Katarzyna Pawlak

Słowniczek

We would like to inform you that / We wish to inform you that – Uprzejmie informujemy, iż

to take advantage of [an offer / the chance] – skorzystać się [z oferty / z możliwości]

initially / provisonally – wstępnie

selected products – wybrane produkty

in the amount of – w ilości

a print run / edition – nakład

graphic design – grafka

graphic designer – grafk

department – dział

to consider – rozważyć, brać pod uwagę

issue, matter / on the matter of, regarding – kwestia / w kwestii

Komentarz

Słowo grafik to po angielsku "graphic artist/graphic designer". Nie mówi się Send the design to the graphic" (Prześlij projekt grafikowi) ponieważ graphic oznacza w języku angielskim "graficzny" lub "obrazowy" / "obrazkowy". Podobnie nie ma informatic / informatics (informatyk / informatyka), tylko computer scientist / IT specialist lub computer science.

Tłumaczenie

Witam,

Uprzejmie informujemy, iż po rozważeniu Państwa oferty zdecydowaliśmy się z niej skorzystać. Chcielibyśmy zlecić Państwu druk broszur i katalogów frmowych. Wstępnie zakładamy nakład katalogów w ilości 2.000 szt., oraz broszur o wybranych produktach w ilości 500 szt. na każdy produkt.

W najbliższym czasie skontaktuje się z Państwem nasz dział marketingu w kwestii ustalenia pracy nad wzorami materiałów. Bardzo proszę o podanie kontaktu do osoby odpowiedzialnej za grafkę.

 

Z poważaniem, Katarzyna Pawlak

Inne użyteczne zwroty

Please confirm the order in writing. Prosimy o potwierdzenie zamówienia na piśmie.

We have a greater demand for..., so we would like to order more of... Mamy większy popyt na..., dlatego też chcielibyśmy domówić...

We would like to place an order Pragniemy dokonać zamówienia

We are considering... Rozważamy możliwość...

A trial order/ a test order Próbne zamówienie

1.5.2

Hello Daniel,

You asked me to recommend a platform for the internet shop you've been planning. I'm sending you an advert with a link to a company that specializes in internet shop development. I know that this program is pretty easy to implement and maintain. If you're interested, contact them directly.

 

Sincerely,

Janusz

 

ShopBudVIP is a professional solution for creating and managing your own internet shop! It's a fast, stable, safe, and easy-to-use platform that guarantees user satisfaction! We have one of the most inclusive programs for sales, warehouse management, and accounting.

Open your store today!

 

For more, visit www.shopbudVIP.vip.com.pl

Słowniczek

pretty simple / interesting / difficult / good / expensive – dość prosty / ciekawy / trudny / dobry / drogi

to contact sb. directly – skontaktować się bezpośrednio

inclusive / comprehensive program – kompleksowy program

an easy-to-use / a simple-to-use [program] – [program] łatwy / prosty w obsłudze

Tłumaczenie

Cześć Danielu,

Ostatnio prosiłeś mnie o polecenie platformy do Twojego projektowanego sklepu internetowego. Poniżej przesyłam Ci ofertę z linkiem frmy, która specjalizuje się w tworzeniu takich sklepów. Wiem, że ten program jest dość prosty we wdrożeniu i obsłudze. Jeśli jesteś zainteresowany, skontaktuj się z nimi bezpośrednio.

 

Pozdrawiam, Janusz

 

ShopBudVIP to profesjonalne rozwiązania do tworzenia i prowadzenia własnego sklepu internetowego. Zapewniamy szybką, stabilną, bezpieczną i łatwą w obsłudze platformę gwarantującą satysfakcję przy korzystaniu ze sklepu. Mamy jeden z najbardziej kompleksowych programów do sprzedaży, obsługi zapasów magazynowych i księgowania. Już dzisiaj otwórz własny sklep!

 

Więcej na stronie www.shopbudVIP.vip.com.pl

Netykieta

Przydatne zastosowanie formatowania to podawanie linków. Przy pomocy komendy "Wstaw" – "Hiperłącze" (w programie MS Outlook) możemy umieścić w wiadomości wygodne odniesienie do strony internetowej albo innego miejsca w tekście wiadomości w postaci podkreślonego słowa.

 

Mark, please find the website of the manufacturer we discussed here. Their pricelist is here. Panie Marku, tutaj ma Pan stronę producenta, o którym rozmawialiśmy. Ich cennik znajduje się tutaj.

1.5.3

From: Kurt Schull [mailto:[email protected]]

Sent: Wednesday, September 29, 2010 10:35 AM

To: [email protected]

Subject: Missing email

 

Dear Mr. Rolnik,

Unfortunately, I did not receive your email. I would appreciate it if you could resend it.

 

Regards,

Kurt Schull

 

 

Dear Kurt,

Attached please find "faktura.doc".

I look forward to hearing from you.

 

Kind regards,

 

Andrzej Rolnik

Tel.: +00 123 456 78 90

Mobile: 0 000 000 000

[email protected]

Inne użyteczne zwroty

Unfortunately, I cannot / I could not open that file / the document. Niestety, nie mogę / nie mogłem otworzyć tego pliku/dokumentu.

The file is damaged / incomplete. Plik jest uszkodzony / niekompletny.

Tłumaczenie

From: Kurt Schull [mailto:[email protected]] Sent: Wednesday, September 29, 2010 10:35 AM To: [email protected] Subject: Missing email

 

Witam Panie Andrzeju,

Niestety Pana e-mail do mnie nie dotarł. Jeśli mógłby Pan jeszcze raz przesłać, byłbym bardzo wdzięczna.

 

Pozdrawiam, Kurt Schull

 

Witam Pana,

przesyłam w załączniku: faktura.doc (65k) Pozdrawiam i czekam na kontakt.

 

Pozdrawiam,

 

Andrzej Rolnik

Tel.: +00 123 456 78 90 kom.: 0 000 000 000 [email protected]

Netykieta

Jeśli omyłkowo wysłaliśmy wiadomość pod zły adres, wysyłamy krótkiego e-maila z przeprosinami i wyjaśnieniem:

Apologies (everyone), I have sent the last email by mistake.

Please ignore it / Please disregard it.

Przepraszam (wszystkich), ostatniego e-maila wysłałem przez pomyłkę. Proszę go zignorować.

 

Ponadto w wielu korporacjach do stopki służbowych e-maili automatycznie umieszczana jest informacja z prośbą o wykasowanie wiadomości przesyłanych omyłkowo. Jak zawsze w przypadku internetu lepiej jest zapobiegać niż leczyć – unikajmy rozpowszechniania listów, których możemy się potem wstydzić.

1.6 Aplikacja o pracę / A job application

1.6.1

Hi Joseph,

Regarding our conversation last week about my friend Marcin and his logistics experience, I gave him your contact info. He will send you his CV within the next few days. Once again, I can recommend him as a capable and conscientious worker.

 

Best wishes,

Agnieszka

Słowniczek

within the next few days / within a week – w najbliższych dniach / w ciągu tygodnia

to give somebody contact info/contact details – przekazać komuś dane kontaktowe

I can recommend X – Mogę polecić X

conscientious – sumienny

capable / able – zdolny

Tłumaczenie

Cześć Joseph,

Nawiązując do sprawy o której rozmawialiśmy w zeszłym tygodniu, tj. mojego kolegi Marcina i jego doświadczenia w logistyce, przekazałam Twój kontakt Marcinowi. W najbliższych dniach prześle on swoje CV. Jeszcze raz polecam go jako zdolnego, sumiennego pracownika.

 

Pozdrawiam, Agnieszka

Netykieta

Każdy e-mail należy przeczytać w całości przed wysłaniem, zwłaszcza kiedy się bardzo śpieszymy. Najczęściej banalne pomyłki gramatyczne i stylistyczne powstające przy redagowaniu korespondencji (czasem możemy niepotrzebnie zostawić w e-mailu teksty, które traktowaliśmy roboczo, i z których chcieliśmy zrezygnować). Gorzej jest, kiedy piszemy wiadomość do klienta na podstawie wcześniejszej poufnej wiadomości (np. od kolegi z zespołu) i niechcący zostawimy w e-mailu poufne treści albo załączniki!

1.6.2

Hello Martine,

You remember how we were talking a few days ago about my predicament (that I lost my job recently), and further to that, I'm sending you my CV and I would like to ask you to recommend me and forward it to any of your colleagues who might be looking for a reliable and experienced worker in fnancial administration or accounting.

I will be very grateful if you could do that for me.

 

Kind regards,

Agnieszka Lutek

Słowniczek

I'll be very grateful [to you] / Będę Ci bardzo zobowiązana / wdzięczna

friends / acquaintances – znajomi

recently – ostatnio

about my predicament – o mojej sytuacji [*w sensie negatywnej]

Inne użyteczne zwroty

Can you recommend me to someone... Czy możesz mnie polecić komuś...

Could you recommend me for the position of....? Czy możesz mnie zarekomendować na stanowisko...?

Could you please write me a reference Czy mogłby Pan / mogłaby Pani mi napisać referencję?

I really appreciate your help. Jestem Ci bardzo wdzięczny za pomoc.

I would [really] appreciate it. Byłbym/Byłabym [bardzo] wdzięczny/ wdzięczna.

I am writing to you on behalf of Mr. Sobczak... W imieniu Pana Sobczaka, piszę do Państwa...

You were recommended [to us] by... Pan został nam polecony przez...

We regret to inform you that... Z przykrością informujemy, że...

Tłumaczenie

Witam Cię, Martine,

Pamiętasz kilka dni temu rozmawialiśmy o mojej sytuacji i o tym, że ostatnio straciłam pracę. Nawiązując przesyłam Ci moje CV z prośbą o polecenie mnie i przesłanie do Twoich znajomych, którzy mogą poszukiwać solidnego i doświadczonego pracownika w administracji fnansowej bądź księgowości. Będę Ci bardzo zobowiązana.

 

Pozdrawiam, Agnieszka Lutek

Komentarz

W kulturze anglosaskiej w różny sposób określa się osoby, które znamy i te z którymi wiąże nas większa zażyłość. Słowo an acquaintance jest dosyć formalne i oznacza kogoś znanego z imienia, ale niezbyt bliskiego (polski odpowiednik to "kolega"). Z kolei angielskie słowo colleague nie oznacza "kolegi", tylko "znajomego z pracy", czyli współpracownika, osobę pracującą na podobnym stanowisku.

Inna różnica kulturowa polega na tym, że po polsku witamy się z kimś tylko raz dziennie. W angielskojęzycznych kręgach w dobrym tonie jest kiwnąć głową albo powiedzieć hi "cześć" również przy każdym kolejnym spotkaniu. Jeśli znamy się z kimś z widzenia, po angielsku mówimy właśnie, że we are on nodding terms with them, tj. kiwamy sobie głową na powitanie (ale nie rozmawiamy).

Słowo a friend to "przyjaciel". Jednak w polskim rozumieniu często jest to raczej ktoś w rodzaju "bliższego znajomego". "Prawdziwego" czy "najlepszego" przyjaciela po angielsku nazwiemy raczej a dear friend of mine albo my best friend.

Sprawę komplikuje trochę fakt, że w ustach dziewczyny my best friend może też oznaczać "mojego chłopaka" (partnera), a my girlfriends – "moje koleżanki"!

1.7 Podróż biznesowa / A business trip

1.7.1

Dear Jarek,

Could you please pick Alice from the Warsaw Okęcie Airport on Monday? She is arriving at 8:15 a.m., and since I know you live nearby and it would be on your way to work, I would like to ask this favour of you. There is one more thing – once you have picked up Alice, would you please help her change the date of her departure while you are at the airport? It has turned out that the President has expressed an interest in having her at the Board Meeting so she can present the results of the audit. As I recall, her return flight was planned for Thursday, but in this case she will have to change the date to Friday. All of the changes have already been arranged, and I would just ask that you handle this one matter. Oh, and for the sake of clarity, Alice's flight is LO 353, from Munich.

Thank you very much for your help

 

Jon

Słowniczek

could you kindly / could you please – czy zechciałbyś... / czy byłbyś tak miły i...

it has turned out that – okazuje się, że

as I recall, – z tego co pamiętam

arranged, set, agreed upon – uzgodnione

to take care of sth./sb., to see to sth. – dopilnować

for the sake of accuracy/clarity – gwoli ścisłości

a flight – lot

to express an interest in / a desire to – wyrazić chęć

in this case – w takim wypadku

to handle / to take care of [this/the/that] matter/issue/problem – załatwienia sprawy

Tłumaczenie

Drogi Jarku,

Czy byłbyś łaskawy odebrać Alicję w poniedziałek z Okęcia? Alicja przylatuje o godzinie 8:15 rano, a ponieważ wiem, że mieszkasz w pobliżu i jadąc do pracy, byłoby Ci po drodze, chciałbym skorzystać z Twojej uprzejmości. Jest jeszcze jedna rzecz, jak już odbierzesz Alicję, czy mógłbyś jej pomóc na lotnisku zmienić datę powrotu? Okazuje się, że prezes wyraził chęć spotkania się z nią na Zarządzie, tak żeby mogła przedstawić wnioski pokontrolne. z tego co pamiętam, jej powrót był planowany na czwartek, ale w takim wypadku będzie musiała zmienić datę na piątek. Wszystkie zmiany są już uzgodnione i tylko proszę Cię, żebyś dopilnował załatwienia tej jednej sprawy. A, jeszcze gwoli ścisłości, numer lotu Alicji to LO 353 z Monachium. Dziękuję Ci serdecznie za pomoc.

 

Jon

Komentarz

W języku polskim, słowo "proszę/prosić" ma o wiele szersze zastosowanie niż please/ to ask. Mówi się "proszę", kiedy podajemy komuś np. długopis, podczas gdy w języku angielskim mówi się here you are/here you go/here. W drzwiach, kiedzy kogoś wpuszamy, "proszę" wyraża się często go ahead/you first. Jako odpowiedz, np. na podziękowanie (A: Bardzo Ci dziękuję. B: Proszę [bardzo]), w języku angielskim używa się not at all/my pleasure/no problem/you're very welcome, ale nigdy please – wyraz oh please w takim kontekście oznacza "daj spokój/bez przesady".

1.7.2

Hello,

I will be away from the office starting on the 2nd of December and I will not return before the 10th of December. Unfortunately, I will not be able to read email messages until then. Mr. Łukasz Szydło will stand in for me while I am gone ([email protected]; +48 600 000 000). Please contact Mr. Szydło regarding urgent matters.

 

Regards,

Ksawery Kowalski

Słowniczek

to substitute, to stand in for sb., to assume sb's duties – zastąpić

I will be away from the office / out of the office – Nie będzie mnie w biurze

unfortunately – niestety

I will not be able to – Nie będę mógł / mogła

Netykieta

Autorespondera czyli automatyczne odpowiedzi w większości kont pocztowych można skonfigurować na czas naszej nieobecności w taki sposób, żeby osoby wysyłające e-maile otrzymywały automatyczne powiadomienie o nieobecności adresata. W treści komunikatu warto również zaznaczyć, do kogo należy się zwracać w pilnych sprawach pod naszą nieobecność.

Tłumaczenie

Witam,

Nie będzie mnie w pracy w dniach od 02.12 i nie wrócę przed 10.12. Niestety, nie będę mógł odczytać poczty elektronicznej do tego czasu. Zastępstwo pełni za mnie pan Łukasz Szydło. ([email protected]; +48 600 000 000). W pilnych sprawach proszę kontaktować się z panem Łukaszem.

 

Pozdrawiam, Ksawery Kowalski

Inne użyteczne zwroty

I will not be available at this address. Nie będę dostępny pod tym adresem.

In the event of [urgent matters / matters requiring urgent attention / matters which demand my immediate attention] please text me. W przypadku [spraw pilnych / spraw niecierpiących zwłoki / spraw pilnie wymagających mojej uwagi] proszę o SMS-a.

Please call me on my mobile phone. Proszę dzwonić na mój numer komórkowy.

I will have to postpone our meeting until... Muszę odłożyć nasze spotkanie do czasu...

1.7.3

Greetings once again,

You asked if you could pay for part of the price of the rooms – of course, that's fne, if the reservation is made earlier, up to 60 days before leaving for your trip. The amount of the deposit may depend on the terms of particular packages. There maining amount must be paid within 7 days of the date of departure.

The deposit secures the initial reservation, and the full reservation is made once the balance has been paid in full.

I'm sending an attachment with the terms of your reservation with information about prices, terms of payment, making changes to reservations, and insurance.

 

Payment can be made by bank transfer or by credit card.

If you have any questions, please give me a call.

 

Kind regards,

Agnetha Jansson

Słowniczek

Greetings once again – Witam ponownie

a reservation/booking – rezerwacja

to make a deposit – wpłacić zaliczkę/kaucję

to pay the balance – uiścić pozostałość należności

pay by bank transfer – płacić przelewem

terms [of payment / of service] – warunki [płatności / usługi]

secure, ensure – zapewnić [rezerwację]

That's fine – może być [zgoda], tak, można [zezwolenie]

Tłumaczenie

Witam ponownie,

Pytała Pani, czy przy rezerwacji można wpłacić tylko część kwoty za pokoje. Oczywiście, tak można, jeśli dokonuje się rezerwacji wcześniej – do 60 dni przed rozpoczęciem podróży. Wysokość zaliczki można znaleźć w warunkach danej pakiety. Pozostałą część kwoty należy dopłacić w terminie 7 dni przed datą wyjazdu.

Zaliczka zapewnia wstępną rezerwację, a pełna rezerwacja dokonywana jest dopiero po wpłacie całej kwoty.

Przysyłam w załączniku warunki Pani rezerwacji, z informacją na temat cen, warunków płatności, zmiany w rezerwacji, rezygnacji lub ubezpieczenia.

 

Opłaty można dokonać przelewem lub kartą kredytową.

W razie jakichkolwiek pytań proszę o telefon.

 

Pozdrawiam, Agnetha Jansson

Komentarz

Po polsku przy wyliczeniach kilku pozycji przed ostatnią z nich dajemy spójnik "i" (ewentualnie "oraz"), jednak po angielsku spójnik zależy od tego, jakie mamy zdanie. Kiedy wyliczenie znajduje się w zdaniu twierdzącym, przed ostatnią pozycją dajemy spójnik and:

 

... z informacją na temat cen, warunków płatności, zmiany w rezerwacji, rezygnacji, ubezpieczenia.

with information about prices, terms of payment, making changes to reservations, and insurance.

 

Jeśli jednak w zdaniu jest przeczenie, dajemy spójnik or:

Nie je serów, mięsa i ryb.

She doesn't eat cheese, meat or fish.

1.7.4

Dear Sirs,

I would like to request a reservation for accommodation at your hotel from Monday, the 17th of May, to Friday, the 21st of May. Please reserve one Business-class double room. Please ensure that the room has access to the Business lounge area and Wi-f access. Additionally, please add the late check-out option for Friday, as the guest has a flight that departs late that evening. The personal details of the guest are as follows: Karol Jurajczyk, passport number AA5566778899. The reservation will be paid by BUD SHOP VIP, invoice number 123456/2010.

Please confrm the reservation. Thank you very much.

 

Janina Kowalska

Słowniczek

to request a reservation / make a booking – dokonać rezerwacji

Wi-fi access – dostęp do sieci Wi-f

a double room / a room for two – pokój dwuosobowy

accommodation – nocleg

the late check-out option – możliwość późniejszego wymeldowania z pokoju

one's personal details – czyjeś dane osobowe

Tłumaczenie

Szanowni Państwo,

Uprzejmie proszę o rezerwację noclegu w Państwa hotelu od poniedziałku 17.05 do piątku 21.05. Proszę o rezerwację jednego pokoju dwuosobowego typu Business. Proszę, aby gość miał dostęp do strefy Business lounge oraz dostęp do bezprzewodowego internetu. Dodatkowo bardzo proszę o rezerwację opcji późniejszego wymeldowania w piątek, gdyż gość wylatuje w piątek późnym wieczorem. Dane osobowe to Karol Jurajczyk, numer paszportu AA5566778899. Płatnikiem za pobyt będzie frma BUD SHOP VIP, numer umowy 123456/2010.

Bardzo proszę o potwierdzenie rezerwacji. Dziękuję uprzejmie.

 

Janina Kowalska

Komentarz

W brytyjskiej odmianie języka angielskiego kolejność elementów w datach jest najczęściej taka sama jak w języku polskim: siedemnasty marca – the seventeenth of March17.05. W Stanach Zjednoczonych najpierw podaje się miesiąc, a dopiero potem dzień miesiąca. Inna jest też interpunkcja: siedemnasty marca – March the seventeenth5-17 lub 5/17. Warto zwracać na to baczną uwagę, żeby mieć pewność, czy 4/3/2014 to 4 marca, czy 3 kwietnia!

1.8 Informacja o szkoleniu / Information about a training seminar

1.8.1

Dear All,

It's my pleasure to inform you that in the near future a long-awaited seminar will be given by our main stockholder, Keith Smith. As you all know, Keith was the founder of our company and used to be its president for many years; right now, he 54th on the list of the richest businessmen in the United States. He does charity work, taking care of the foundation he started to help young people in developing countries and enjoying the charms of life in California. Last year, Keith started an innovative project connected with business training in Eastern European countries, where he teaches and builds awareness in leaders of local communities about social responsibility in public and how to support the development of local communities by developing one's own company. We've kept this a surprise for a long time while we waited for confrmation of Keith's trip to Poland. Now, it is with great satisfaction that we would like to invite all of you to a seminar called "Development of local communities and responsible business," which will take place on the second weekend of June (the 12th and 13th), at the newly-opened cultural center at the former "BudArt" factory. Please reserve these dates your calendar! We invite you to attend!

Słowniczek

It's my pleasure – Miło mi [coś robić]

in the near future – w najbliższym czasie

a long-awaited seminar – długo oczekiwane seminarium

stockholder – akcjonariusz

founder – założyciel

charity work / activity – działalność charytatywna

foundation – fundacja

young people – młodzież

developing countries – kraje rozwijające się

Eastern European countries – kraje Europy Wschodniej

social responsibility – społeczna odpowiedzialność

local community – lokalna społeczność

We've kept / We kept this [a surprise / a secret] – Trzymaliśmy tę niespodziankę w tajemnicy

for a long time – długi czas

confirmation – potwierdzenie

development – rozwój

newly-opened – nowo otworzony

Tłumaczenie

Witam wszystkich,

Miło mi poinformować, że w najbliższym czasie odbędzie się długo oczekiwane seminarium z udziałem naszego głównego akcjonariusza, Keitha Smitha. Jak wiecie, Keith jest założycielem naszej frmy i przez wiele lat był jej prezesem. W tej chwili zajmuje 54. pozycję wśród najbogatszych biznesmanów w Stanach Zjednoczonych i prowadzi działalność charytatywną, opiekując się założoną przez siebie fundacją pomagającą w starcie życiowym młodzieży w krajach rozwijających się, jak również cieszy się urokami życia w Kalifornii. W zeszłym roku Keith rozpoczął innowacyjny projekt związany z edukacja biznesową w krajach Europy Wschodniej i CIS, gdzie naucza rynkowych liderów i krzewi świadomość na temat odpowiedzialności społecznej w biznesie oraz wspierania rozwoju społeczności lokalnych poprzez rozwój własnej frmy. Długi czas trzymaliśmy tę niespodziankę w tajemnicy, czekając na potwierdzenie przyjazdu do Polski Keitha. Dziś z pełną satysfakcją pragniemy wszystkich Was zaprosić na seminarium "Rozwój społeczności lokalnych i odpowiedzialny biznes", które odbędzie się w drugi weekend czerwca, tj. 12 i 13 czerwca w nowo otworzonym centrum kultury przy dawnej fabryce "BudArt". Już teraz zarezerwujcie sobie termin – serdecznie zapraszamy!

Komentarz

Kiedy coś wydarzyło się w przeszłości ale później uległo zmianie, np. zwyczaje, nawyki, używa się formy used to [V.]: Keith used to be our company's president [ale już nim nie jest].

 

I don't smoke now, but I used to smoke to "keep company". Nie palę, ale kiedyś paliłem , tak "dla towarzystwa".

 

Zaprzeczeniem used to jest didn't use to:

 

He didn't use to talk like that! Kiedyś nigdy tak nie mówił.

1.9 Nowy project / A new project

1.9.1

Dear All,

Due to the fact that we are preparing a report for the auditors, I ask that you send a lists of all your travel expenses from 2009 as well as 2010 (if there are any). Please treat this matter as extremely urgent.

 

Kind regards,

S. Kowalczyk

Słowniczek

extremely – niezwykle

to treat sth/sb – potraktować

an expense [expenses] / an expenditure [expenditures] – wydatek / wydatki

I apologize for not answering. / Once again, please accept my apologies for not answering. – Bardzo przepraszam za brak odpowiedzi. / Jeszcze raz przepraszam za brak odpowiedzi.

Your [immediate/timely] response will be appreciated. – Będę wdzięczna za szybką odpowiedź.

Tłumaczenie

Szanowni Państwo,

W związku z przygotowywaniem raportu dla frmy audytorskiej proszę o przesłanie zwrotną pocztą listy wszystkich wydatków z podróży za 2009 r. oraz za rok 2010 (jeśli są). Proszę potraktować sprawę jako bardzo pilną!

 

Łączę pozdrowienia, S. Kowalczyk

Komentarz

Zwracając się do grupy osób, np. całego działu albo zespołu, można użyć słowa Dear z nazwą stanowiska lub grupy (Dear Sales Managers), ewentualnie ogólnej formy: Dear All. W przypadku lepszej znajomości osób, możemy zastosować bardziej bezpośrednie Hi all albo Hello everyone.

1.9.2

From: Tomasz KOWALEWSKI

Sent: Thursday, October 14, 2010 9:40 AM

To: John Freeman [mailto: [email protected]]

Subject: Re: FW: IT budget 2010

 

John,

What's going on? You offered to take care of the budget.

 

Tomasz Kowalewski

Accounts Payable

 

Hello,

 

And I did take care of it, and I'll fnish it today. There were a few changes in the network structure and the additional consequences of the changes to all the computers were really time-consuming, and that is the reason for the delay.

 

John Freeman

 

Okay, John, thanks. I'm waiting.

Regards,

Słowniczek

to take care of sth – zajmować się czymś, załatwić czegoś

a delay – opóźnienie

Okay / That's all right / That's okay / That's fine – W porządku

Inne użyteczne zwroty

Please answer soon and confirm whether or not we can ... Proszę o rychłą odpowiedź i potwierdzenie czy możemy...

Please send [the] information by tomorrow, if [at all] possible. Proszę o informację na jutro, jeśli to [tylko] możliwe.

Please get back if you need any help. Proszę dać znać, gdybyśmy mogli w czymś pomóc.

Thanks for all your hard work on this project. Dziękuję za Pańską solidną pracę nad projektem.

Tłumaczenie

From: Tomasz KOWALEWSKI 

Sent: Thursday, October 14, 2010 9:40 AM

To: John Freeman [mailto: [email protected]

Subject: Re: FW: IT budget 2010

 

John, Co się dzieje? Obiecałeś, że zajmiesz się budżetem.

 

Witam,

Zająłem się i dzisiaj to skończę. Było trochę zmian w strukturze naszej sieci komputerowej, co spowodowało czasochłonne skutki dla wszystkich komputerów – stąd opóźnienie.

 

John Freeman

 

John, w porządku. Dziękuję i czekam. Pozdrawiam,

Netykieta

E-mail znajduje się gdzieś pomiędzy tradycyjnym listem a rozmową telefoniczną, łącząc w sobie zalety, ale i wady obu sposobów komunikowania się. W poczcie elektronicznej, tak jak przez telefon, łatwo rzucić coś niewłaściwego. Jednak w przeciwieństwie do rozmowy telefonicznej odbiorca nie może polegać na naszym śmiechu czy znaczącym tonie głosu, które budują atmosferę rozmowy i sygnalizują żart czy ironię. Stąd łatwo o niezrozumienie – wysyłając wiadomość zastanów się, jak zostaniesz zrozumiany. Wiele osób ratuje się emotikonkami, czyli znakami przypominającymi buźki. Klasyczne emotikonki to uśmiech :-) i smutna mina :-(, ale istnieją niezliczone pomysłowe warianty. W korespondencji służbowej emotikonki są na ogół źle widziane, więc należy stosować je oszczędnie i po prostu pisać w sposób przejrzysty.